Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahantra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [2.558 #116] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo mahantra arin' ny azy, toy izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Hitraka, tsy avelan' ny alahelo; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [2.165 #997, 2.653 #1078, 2.415, 2.974]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo, hiondrika tsy avelan' ny voninahitra, toy ny amboninjato mahantra. [2.558 #1345] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [2.165 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [2.974 #347] Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [2.415 #2791] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [2.415 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Iantrao fa mahantra. [2.415 #2497] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez-en compassion, car il est misérable. [2.415 #2497] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mahantra fa tia irery. [2.558 #1854]
Mahantra ny tia irery. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407] Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mahantra indrindra izay tsy mbola nahita fahoriana : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malheureux ceux qui n'ont pas connu le malheur, car après la montée vient la descente. [2.415 #2610] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vicissitudes de la vie : après le bonheur, vient le malheur, comme la montée est suivie de la descente. [2.415 #2610] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mahantra iray tanàna ka tsy misy indraman-damba. [2.558 #1857] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mahantra kosa Ramomba, fa mihary ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est bien malheureuse, elle amasse pour les enfants de sa rivale. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. de l' autre femme d' un polygame. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mahantra lahy! Miorika, lanin' ny mamba; mivalana, lanin' ny voay. [2.165 #1007] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bien malheureux! S' il remonte le courant il est pris par un crocodile; et s' il descend le courant, il est saisi par un caïman. [2.165 #1007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Manaraina anaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mitahiry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny mahantra tsy ananan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [2.415 #2243, 1.1]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [2.415 #2403, 2.653 #2800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [2.415 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits imitent les grands. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Sambatra kosa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tsy miantra ny mahantra, ohatra ny mpangalatra. [2.558]
Tsy miantra ny ory, ohatra ny mpangalatra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Vahiny mahantra, ka maro mpamakafaka. [2.558 #321] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||