Index

Proverbes : kamo

Proverbe Asan’ ilay kamo: indroa amby ny folo no mila-tsafea (an-tsaha) vao misy kely hambolena. [Cousins 1871]
Asan’ilay kamo : indroa ambin’ ny folo no milatsaka an-tsaha vao misy kely ambolena. [Nicol 1935]
Asan' ilay kamo : indroa ambin' ny folo no milatsaka vao misy kely hambolena. [Veyrières 1913 #3890]
Traduction française Travail de paresseux : il faut qu' il descende douze fois dans son champ pour avoir un lopin de terre à ensemencer. [Veyrières 1913 #3890]
Travail de paresseux : il lui faut douze voyages à son champ avant de commencer à planter quelque chose. [Nicol 1935 #183]

Proverbe Aza kamo, aza mipetra-poana. [Veyrières 1913 #3892]
Traduction française Ne soyez pas paresseux, ne vous asseyez pas sans motif. [Veyrières 1913 #3892]

Proverbe Aza manao kamo be tenda. [Houlder 1895]
Tsy mety raha kamo be tenda. [Veyrières 1913 #3995, Rinara 1974 #296, Cousins 1871 #3418]
Traduction française Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [Veyrières 1913 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [Veyrières 1913 #3995]

Proverbe Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [Cousins 1871 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [Veyrières 1913 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [Rinara 1974 #579]
Traduction française Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [Veyrières 1913 #3901]

Proverbe Be faniriana kely fila, vary aloha tsy vatran' ny kamo. [Rinara 1974 #890]
Be faniry, kely fila; ny vary aloha tsy ataon' ny kamo. [Houlder 1895 #663, Cousins 1871]
Traduction française Beaucoup de désirs, peu de courage (au travail); le premier riz n' est pas cultivé par les paresseux. [Houlder 1895]

Proverbe Ilaikamo mindram-pangady, ka "aza mahita anie aho". [Rajemisa 1985]
Ilay kamo mindram-pangady; koa, "Aza mahita anie aho" . [Houlder 1895]
Ilay kamo nindram-pangady : "Aza mahita anie aho". [Rinara 1974 #1402, Cousins 1871 #1116, Nicol 1935 #187]
Lay kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie aho, Andriamanitra. [Veyrières 1913 #3952]
Ny kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie aho. [Veyrières 1913 #3952]
Interprétation malgache Ilazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony akory. [Rajemisa 1985]
Traduction française Le paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il, ne pas en trouver. [Veyrières 1913 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : " Puissé-je ne pas en trouver ! ". [Nicol 1935 #187]
Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit: "Puissé-je n'en pas trouver" . [Houlder 1895]
Interprétation française Prétexte pour ne pas travailler. [Veyrières 1913 #3952]

Proverbe Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vodi-tenona. [Houlder 1895]
Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [Veyrières 1913 #1197, Rinara 1974 #1401, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [Rajemisa 1985]
Traduction française Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [Veyrières 1913 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [Houlder 1895]
Interprétation française On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [Houlder 1895]
Se disait des ménages paresseux. [Veyrières 1913 #1197]

Proverbe Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [Rinara 1974 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [Cousins 1871 #1114, Veyrières 1913]
Traduction française Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [Veyrières 1913]
Interprétation française Union de paresseux conduit à la misère. [Veyrières 1913 #1196]

Proverbe Kamo lohataona, ka fahavaratra vao mitokiky. [Rinara 1974 #1592]

Proverbe Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [Rinara 1974 #1593]

Proverbe Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [Rinara 1974 #1594]

Proverbe Lamba lava tsy an' ny kamo. [Rinara 1974 #1695]

Proverbe Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [Rinara 1974]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [Cousins 1871 #1329]
Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [Veyrières 1913 #3924]
Traduction française Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [Veyrières 1913 #3924]

Proverbe Mamono volana an-drano. [Cousins 1871 #1480, Nicol 1935 #324]
Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [Rinara 1974]
Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [Rinara 1974]
Traduction française Chercher à tuer la lune qui se reflète dans l’eau. [Nicol 1935 #324]
Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [Veyrières 1913 #128]
Interprétation française Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [Veyrières 1913 #128]

Proverbe Na vory nofo aza ny sandry, ny kamo ve mba harisika? [Rinara 1974 #2778]

Proverbe Na zina aza ny taona, ny kamo ve tsy ho mosarena? [Rinara 1974]

Proverbe Ny kamo fandositra : tsy zovy no ho trany, fa ny tena ihany. [Houlder 1895 #1169, Veyrières 1913 #3951]
Traduction française Celui qui est lent à s' enfuir: ce n' est personne que lui qui en souffrira. [Houlder 1895]
Lent à fuir : ce n' est pas un autre mais lui qui en souffrira. [Veyrières 1913]

Proverbe Ny kamo ihany no ho sasatra. [Houlder 1895 #716, Cousins 1871]
Traduction française Il n' y a que les paresseux qui seront fatigués. [Houlder 1895]
Interprétation française Leur paresse produira des négligences qu' ensuite il leur coûtera beaucoup de réparer. [Houlder 1895]

Proverbe Ny mazoto no nambinina ka ny kamo avy koa no milaza ho miandry lahatra. [Rinara 1974 #3141]

Proverbe Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [Rinara 1974 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [Veyrières 1913 #4563, Cousins 1871 #2597]
Traduction française Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [Veyrières 1913 #4563]
Interprétation française Grand travail et petit profit. [Veyrières 1913 #4563]

Proverbe Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, tsiparifary mandifotra olona. [Veyrières 1913 #3975]
Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [Veyrières 1913 #3974]
Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, mahadifotra olona. [Cousins 1871 #3010]
Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [Houlder 1895]
Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am--baravarana ihany. [Rinara 1974 #261]
Traduction française La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [Houlder 1895]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [Veyrières 1913 #3974]
Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [Veyrières 1913 #3975]

Proverbe Tanora kamo ka fosain' izay mahita. [Rinara 1974 #4055]

Proverbe Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina. [Rinara 1974 #4054]

Proverbe Toy ny kamo mihinana akondro : Mba maniry va re ny hodiny. [Rinara 1974 #4295]
Toy ny kamo nihinana akondro: "Mba maniry va re ny hodiny ?". [Cousins 1871 #3205, Nicol 1935 #193]
Traduction française Comme le paresseux qui a mangé une banane : " Peut-on en planter la peau ? ". [Nicol 1935 #193]

Proverbe Tsy misy mora atao, toy ny malemy, nefa aleon' ny kamo matory. [Rinara 1974]

Proverbe Vovon' ny kamo : aza matory ohatra ahy. [Rinara 1974]

Index