|
|
|
|

Index

Proverbes : fantatra

Proverbe 1Aleo fahavalo fantatra, toy izay sakaiza manody. [2.558 #111]
Aleo ny fahavalo miharihary toy izay ny sakaiza manody. [2.415 #5323]
Traduction françaiseMieux vaut un franc ennemi qu' un ami perfide. [2.415 #5323]

Proverbe 2Arahabao ny mpandalo, fa tsy fantatra izay ho fara rafozana. [2.415 #2687]
Traduction françaiseSaluez ceux que vous rencontrez sur votre chemin, car vous ne savez pas en définitive qui sera un jour votre beau-père ou votre belle-mère. [2.415 #2687]
Interprétation françaiseSe disait des vicissitudes de la vie et de l' inconstance de la fortune. [2.415 #2689]

Proverbe 3Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy fantatra izay hanao kambana. [2.558 #433, 1.1]
Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy hita izay ho fara harena. [2.415 #2689]
Interprétation malgacheAoka tsy hanao tsinontsinona ny kely sy ny madinika fa mety ho izy ireny aza no hahitan-tsoa. [1.1]
Aoka tsy hatao tsinontsinona ny olona na zavatra heverina ho kely na madinika, fa mety ho ireny no hahitan-tsoa. [1.1]
Entimilaza fa tsy tokony hatao tsinontsinona ireo jerena toa kelikely na mavomavo fa mety ho izy ireny no hahavita zavatra. [1.1]
Traduction françaiseNe repoussez pas les brebis chétives, car vous ne savez pas en définitive quel sera votre dernier bien et ce que vous aurez pour dernière ressource. [2.415 #2689]
Interprétation françaiseSe disait des vicissitudes de la vie et de l'inconstance de la fortune. [2.415 #2689]

Proverbe 4Aza manjehy andro lava, fa ny anio aza tsy fantatra. [2.558 #688]
Aza manjehy ny andro ho lava. [2.653 #577, 2.974 #465]
Traduction françaiseNe comptez pas sur la longueur de votre vie. [2.974 #465]

Proverbe 5Aza mitompo teny fantatra, toa antsy kely be zarana. [2.165 #845]
Mitompo teny fantatra tahaka ny antsikely be zarana. [2.558 #2471]
Mitompo teny fantatra toa antsikely be zarana. [2.415 #6368]
Mitompo-teny fantatra, toy ny antsikely be zarana. [2.653 #1880]
Traduction françaiseEntêté comme un petit couteau bien emmanché. [2.415 #6368]
Ne vous obstinez pas dans votre opinion comme un petit couteau à grand manche. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens de peu de portée, mais de beaucoup de paroles et obstinés. [2.415 #6368]

Proverbe 6Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653]

Proverbe 7Eson-drafy ka mody tsy lazaiko, nefa fantatro ihany. [2.558 #1044]

Proverbe 8Fantatro fa tohon-javatra, fa iniako jonoin-kankarary. [2.165 #56, 2.415 #6280]
Traduction françaiseJe sais que c' est le poisson toho d' un esprit, mais je le pêcherai au risque de tomber malade. [2.415 #6280]
Je sais que c' est le "toho" (poisson) d' un esprit, et pourtant je le pêcherai, quoique cela puisse me faire mal. [2.165 #56]
Interprétation françaiseAllusion à une croyance superstitieuse. Sens : s'exposer au danger. [2.415 #6280]

Proverbe 9Fantatro ihany ny mason' ny mpilefa, fa ny andro handehanany no tsy fantatro. [2.415 #550, 2.653]
Traduction françaiseJe reconnais parfaitement les regards de celui qui veut s' enfuir, mais ce que j' ignore, c' est le jour de sa fuite. [2.415 #550]
Interprétation françaiseParoles du maître. [2.415 #550]

Proverbe 10Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869]
Traduction françaiseCanards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165]
Interprétation françaiseEt faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869]

Proverbe 11Gila maso mangarika : vita mialoha fa tsy fantatra. [2.558 #1225]

Proverbe 12Hajao ny olona rehetra fa tsy fantatra izay horafozanina. [2.415 #1445]
Traduction françaiseHonorez tout le monde, car vous ne savez pas qui vous prendrez comme beaux-parents. [2.415 #1445]
Interprétation françaiseLe sens général est qu'il faut ménager tout le monde, car on ne sait pas de qui on aura besoin. [2.415 #1445]

Proverbe 13Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [2.415 #1077]
Traduction françaiseDes parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [2.415 #1077]

Proverbe 14Inona no mba fantatra, mangina. [2.415 #1281]
Traduction françaiseQue sais-tu ? tais-toi. [2.415 #1281]
Interprétation françaiseParoles du mari qui ne veut pas entendre les conseils de sa femme. [2.415 #1281]

Proverbe 15Izaho tsy mahalala sorona, fa sorona afo no fantatro. [2.165 #84]
Izaho tsy mahalala sorona fa sorona afo no haiko. [2.558 #103]
Izaho tsy mahalala sorona, fa soron' afo no fantatro. [2.415 #6450, 2.653 #1167]
Traduction françaiseJe ne sais pas ce que c' est que la réserve et la discrétion, car je ne sais qu' attiser le feu. [2.415 #6450]
Je ne sais pas ce que c' est qu' un sacrifice, ce que je sais c' est d' attiser le feu. [2.165]
Interprétation françaiseJeu de mots, le mot pour sacrifice étant le même que celui signifiant action d' attiser. [2.165]
Jeu de mots sur le mot sorona qui signifie à la fois : discrétion et entretien du feu. Le sens est : je suis simple, je n' exagère pas. [2.415 #6450]

Proverbe 16Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239]
Traduction françaisePetit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636]
Interprétation françaiseC'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636]

Proverbe 17Ketsa mitototra ampombo, ka tsy fantatra ho vaky vazana. [2.415 #4919, 2.653 #1258]
Ketsa mitototra ampombo, ka tsy fantatra izay vaky vazana. [2.558 #1631]
Traduction françaiseSemence de riz recouverte de son : on ne peut pas reconnaître si l' enveloppe du grain semé éclate. [2.415 #4919]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui cachent leur jeu. [2.415 #4919]

Proverbe 18Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216]
Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon-ko liana. [2.165 #1480, 2.415 #2528]
Traduction françaiseIndividu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165]
Interprétation françaiseIl est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165]

Proverbe 19Mba harabao ihany izay hita, fa tsy fantatra izay fara-rafozana. [2.165 #1850]
Traduction françaiseVous ferez bien de saluer (tous) ceux que vous rencontrez, car vous ne savez pas qui seront vos derniers beaux-parents. [2.165 #1850]

Proverbe 20Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [2.558 #2553]

Proverbe 21Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay hahavakiany, na ho antoandro na ho alina. [2.165 #2092, 2.415 #2769]
Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay hahavakisany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [1.1]
Traduction françaiseLa vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [2.415 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [2.165 #2092]

Proverbe 22Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [2.415 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [2.558 #3262, 2.653 #2428, 2.974 #163, 1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [2.165 #1931]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [2.415 #2910]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1]
Traduction françaiseLa jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892]
Interprétation françaiseCe proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910]

Proverbe 23Ny torovok' amboa maro mpahalala, fa ny hisafelehan' ny rambony no tsy misy mahafantatra. [1.1]
Torovok' amboa maro mahalala, fa ny fisafeliky ny rambony no tsy fantatra. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1]

Proverbe 24Ny vao mihalohalo ao an-tendany aza fantatra, ka indrindra fa ny tenenin' ny vavany. [2.558 #3356]
Ny vao mihalohalo ao an-tratrany aza fantatra, ka indrindra fa ny efa aloaky ny vavany. [2.653 #2467]

Proverbe 25Notodian' ny ambora tsy nentina ka mivongika hazo tsy fantatra. [2.558]
Todian' ny ambora tsy nentina, ka mivongika hazo tsy fantatra (meloka). [2.558 #4142]
Todin’ ny ambora tsy nentina, ka mitari-kazo tsy fantatra. [2.653]
Todin' ny ambora tsy nentina, ka mivesatry ny hazo tsy fantatra. [2.415 #3419]
Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongika ny hazo tsy fantatra. [2.653, 2.165]
Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongi-kazo tsy fantatra. [1.1]
Todin' ny ambora tsy nentina, mitari-kazo tsy fantatra. [2.415]
Todin' ny ambora tsy nentina, mivongika hazo tsy fantatra. [2.415]
Interprétation malgacheAnisan' ny fanompoana fahiny ny maka ambora any an' ala hanaovana vatam-patin' andriana; izay nanao mosalahy tamin' izany dia voasazy ka nampitondraina izay hazo hita teny ho eny: enti-milaza ny famaizana tsy maintsy mihatra amin' izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1]
Ara-bakiteny: taloha ny nanao fanompoana dia naka ambora (hazo mafy fanao vatam-patan' andriana) tany an' ala; raha nisy nanao kilavadavaka, dia nosazina hitondra izay hazo sendra teny ho eny. Iharan' ny todin' ny tsy anaovana fanompoana na adidy, ka manjary manao ny tsy fanao. [1.1]
Enti-milaza ny sazy miandry izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1]
Traduction françaisePour ne pas avoir voulu porter de l' "ambora" , on est obligé de ployer sous le poids d' un arbre qu' on ne connaît pas. [2.165]
Vengeance du bois ambora qu'on n' a pas porté : on est chargé d' un bois d' une essence inconnue et inutile. [2.415 #3419]
Interprétation françaiseIl s' agit des gens qui vont à la forêt chercher de l' ambora qui est un bois de construction très solide, et en reviennent avec un autre bois inconnu dont ils se chargent inutilement ; ce proverbe se disait des commissionnaires qui se trompent et font mal les commissions : ils ont à supporter les conséquences de leur erreur. [2.415 #3419]
L' "ambora" , à bois imputrescible, était bien connu et très apprécié autrefois; mais les bûcherons qui, pour une raison ou pour une autre, n' ont pas voulu remporter de la forêt, se chargeront d' un autre arbre inconnu, dont ils ne pourront peut être pas disposer. Au figuré, refuser de faire un certain travail, puis se voir pourtant forcé d' en faire un autre moins agréable ou moins rémunérateur. [2.165]

Proverbe 26Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [2.415 #2023]
Traduction françaiseC' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [2.415 #2023]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [2.415 #2023]

Proverbe 27Tantely am-borodamba ka tsy fantatry ny olona ho mamy. [2.558 #4076]
Tantely am-borodamba: tsy fantatr’ olon-ko-mamy. [2.653 #3028]

Proverbe 28Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon-ko manana. [2.653 #3268]

Proverbe 29Tsy misy lozain’ ny zava-tsy fantatra. [2.558 #305, 2.653 #3522]

Proverbe 30Tsy misy tsy fantatr' Andriamanitra, saingy minia miondrika izy. [2.165 #17]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy minia miondrika izy. [2.415 #59]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy miondrika izy. [2.415 #59]
Tsy misy tsy fantatr' ilay Nanahary, fa minia miondrika izy. [2.558 #308]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary, saingy minia miondrika izy. [2.653]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary, sangy minia miondrika izy. [2.415 #692]
Traduction françaiseIl n' y a rien d' inconnu pour Dieu, mais il veut parfois baisser la tête et ignorer, pour ne pas punir. [2.415 #59]
Il n' y a rien qui soit ignoré de Lainanahary, mais il fait exprès de baisser la tête pour avoir l' air d' ignorer. [2.415 #692]
Rien n' est caché à Dieu, quoiqu' il veuille bien se pencher (comme pour voir ce que font les hommes). [2.165]
Interprétation françaiseApplication, faite à Dieu, des paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, de son fils. [2.415 #59]
Le roi Andrianampoinimerina disait ces paroles d'un de ses fils qui se taisait prudemment ; on les appliqua dans la suite aux personnes haut placées et sachant se taire. [2.415 #692]

Proverbe 31Valala tongan-drivotra, ka mitety tany tsy fantatra. [2.974 #474]
Traduction françaiseSauterelles apportées par le vent et qui parcourent des terres inconnues (présomptueux ou indiscret ). [2.974 #474]

Index