Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : masoandro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy sy masoandro, ka Akoholahy sy masoandro : Masoandro sy akoholahy: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coq et le soleil: ils se donnent rendez-vous quoique bien éloignés l' un de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le coq salue le soleil à son lever, et rentre au logis à son coucher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [2.165]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [2.653 #188] Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [2.415 #521] Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [2.558 #278] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [2.415 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [2.415 #521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' enterrez pas votre argent vis-à-vis du soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est-à-dire dans un endroit trop facile à découvrir, ce qui aiderait aux voleurs à le trouver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao masoandro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mettez pas le soleil dans le panier. [2.415 #194] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne mettez pas le souverain ou le maître dans le sac ; ne les trompez pas, n' agissez pas sans permission. [2.415 #194] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [2.558 #711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Jamba Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.165 #2073] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [2.415 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [2.415 #2152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Manao levenam-bola tandrifi-masoandro, toy ny mpanao Manao levenam-bola tandrifin' ny masoandro. [2.415 #6118, 2.653 #1549] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir au hasard comme celui qui enterre son trésor en face du soleil, où il n' est pas en sûreté. [2.415 #6118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Manondro lanitra, manondro masoandro. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prendre le ciel et le soleil à témoin. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jurer par le ciel et le soleil. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Marary ny masoandro. [2.415 #3121]
Marary ny volana. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La lune est malade. Le soleil est malade. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a un halo autour de la lune, autour du soleil. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Masoandro amam-bolana. [2.415 #883] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le père et la mère sont comme le soleil et la lune dans la famille. [2.415 #883] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Événement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Masoandro sy aloka tsy mba mifaninana. [2.415 #782] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le soleil et l'ombre ne luttent pas. [2.415 #782] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne doivent pas lutter avec les grands. [2.415 #782] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Mifamatra amin' ny masoandro. [2.415 #3270] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Affaire ou voyage qui se mesure avec le soleil, commençant au lever du soleil et se terminant à son coucher. [2.415 #3270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy zehena, ary ny tany tsy refesina. [2.415 #230] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo tohaina. [2.415 #232, 2.653] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo zehena. [2.415 #232, 2.653] Ny masoandro tsy azo zehena. [2.415 #234] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo tohaina. [2.165] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo zehena. [2.558 #3157, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahefan' ny mpanjaka izay tsy refersai-mandidy ary tsy toherin-teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ciel n' est pas limité, le soleil n' est pas mesuré, la terre est incommensurable. [2.415 #230, 2.165]
Le souverain est comme le ciel et on ne peut le limiter, il est comme le soleil et on ne peut le mesurer (ou: on ne peut s' y opposer). [2.165 #1399] Le souverain est comme le firmament : on ne peut pas le mesurer ; il est comme le soleil : on ne peut ni l' arrêter ni le mesurer par empans. [2.415 #232] Le souverain est comme le soleil qui ne peut pas se mesurer par empans. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'autorité du souverain est sans bornes. [2.415 #232]
Se disait du souverain. [2.415 #230] Son autorité est sans bornes. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Raha maty masoandro. [2.415 #6596]
Raha milentika masoandro. [2.415 #6596] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil se couche. [2.415 #6596] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Raha mena masoandro. [2.415 #6597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil commence à rougir, avant de se coucher. [2.415 #6597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [2.415 #1712]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tolom-boka, ka masoandro no fetra. [2.558 #4166]
Tolom-boka : masoandro no fetra. [2.415 #3519, 2.653 #3113] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Luttre entre lépreux : cela dure tout le jour. [2.415 #3519] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les lépreux ne peuvent pas se saisir, puisqu' ils n'ont pas de doigts ; ce proverbe se disait des querelles interminables. [2.415 #3519] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tovolahy len-damba ka mivoady ny masoandro hiposaka anahazana azy. [2.558 #4231]
Tovolahy len-damba : mivoady ny masoandro hiposaka hanahazana azy. [2.415 #1589, 2.653 #3166] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba mouillé : il souhaite que le soleil se lève pour que son lamba sèche. [2.415 #1589] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La jeunesse est toujours pressée. [2.415 #1589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557] Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tsy mahita masoandro. [2.415 #2925] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts et les prisonniers ne voient plus le soleil. [2.415 #2925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro anahazana. [2.558 #4545]
Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro be hanahazana. [2.165 #1355, 2.415 #3151] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas comme le feu qui brûle, mais comme le soleil bienfaisant qui fait sécher. [2.415 #3151]
Ce n' est pas (comme) le feu qui brûle, mais (comme) le soleil qui fait sécher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felatanana mahatakona ny masoandro. [2.415 #3155, 2.653 #3515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [2.974 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [2.415 #3155] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||