Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahery | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' amboa : izay mahery no ombana. [2.415 #608, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [2.415 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se met du parti du plus fort. [1.3]
On se range toujours du parti du plus fort. [2.415 #608] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobena, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobina, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437] Adin' ombalahin' ny mpianakavy, ny resy tsy akoraina, ny mahery tsy hobena. [1.1 #780] Adin' ombilahin’ ny mpianakavy : ny mahery tsy hobena, ny resy, tsy akoraina. [2.653 #17] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy olona roa na antokon' olona roa tonta samy tiana mifaninana, izay mandresy aminy tsy tokony hoderaina mihoapampana, ary toraka izany koa, izay resy aminy tsy tokony hoesoina izaitsizy. [1.1 #437]
Raha mpihavana no miady eny amin' ny fitsarana, noho ny fitsimbinana ny fihavanana, dia tsy akoraina izay resy ary tsy hobena izay maharesy. [1.1 #780] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza atao resy momba mahery. [2.558 #34]
Aza atao resy momba ny mahery. [2.165 #351, 2.415 #619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : c' est un vaincu qui suit son vainqueur. [2.415 #619]
Que les forts auxquels je me suis attaché ne me laissent pas être battu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais traitements infligés par les chefs. [2.415 #619] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mahery an-drano. [2.415 #873] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas dur et cruel envers les vôtres dans la maison, et mou et lâche au-dehors envers les étrangers. [2.415 #873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manenjika ny osa fandrao mba sehatry ny mahery. [2.558 #675] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Fanafodin' ny mahery : mibaboka; fanafodin' ny osa : mifona. [2.558 #1070]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona. [2.165] Fanafodin’ ny mahery, mivalo; fanafodin’ ny osa, mifona: tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le remède des forts (quand ils sont en faute), c' est de demander grâce; le remède des faibles, c' est de demander pardon. [2.165 #1106] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Izay mahery, voanjomanga ; izay osa, tanalahy. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui seront vainqueurs seront estimés comme les arachides tachetées, et ceux qui seront vaincus seront regardés comme des caméléons battus. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chant d' enfants : il s'agit des vaillants et des paresseux. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mahery tsy maody tsy ela velona. [2.415 #6289, 2.558 #1875, 1.1]
Mahery tsy maody tsy mba ela velona. [2.165 #1150, 2.653 #1419] Ny mahery tsy maody tsy ela velona. [1.1] Raha mahery tsy maody tsy ela velona, osa mahira-tsaina, saro-bonoina. [2.558 #3605] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na matanjaka aza ianao nefa tsy malina dia mety tsy ho ela velona. [1.1]
Tokony hitandrina sy ho malina ny matanjaka sao sendra ny tampoka tsy maha-lehilahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est fort mais imprudent ne peut vivre longtemps. [2.415 #6289]
Qui est fort sans être prudent n' aura pas longue vie. [2.165 #1150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s'exposer au danger. [2.415 #6289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny mahery, torotoro ; ny resy, montsamontsana. [2.415 #3360] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vainqueur est écrasé ; le vaincu est brisé. [2.415 #3360] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des procès où celui qui gagne a dû faire beaucoup de dépenses pour réussir, et celui qui perd, outre les dépenses qu' il a dû faire, perd le bien en litige. [2.415 #3360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny manenjika ny osa, enjehin' ny mahery kosa. [2.415 #2737, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui persécute les faibles, sera un jour persécuté par les forts. [2.415 #2737]
Ceux qui poursuivent (ou persécutent) les faibles, seront à leur tour poursuivis (ou persécutés) par les forts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra. [2.558 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po, ny mahery tsy mety handefitra. [2.415 #669, 2.653 #2388] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [2.415 #669] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny saina no tompoin' ny mahery. [2.558 #3233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny tola-paditra zava-mahery, fa ny marina mahery kokoa. [2.558 #3309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha alakaosy andro mahery izy, dia asorotany hiarenana aho. [2.558 #3547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [2.558 #4318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||