Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : irery | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653] Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6] Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6] Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6] Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andriamanitra tsy any ny irery. [2.653 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [2.165 #21] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dieu n' est pas le Dieu d' un seul. [2.165 #21] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172] Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550] Ankizy Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775] Zaza | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fahafatesam-balala ka mamikitra ahitra irery. [2.558 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka Toy ny hazo tokana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Irery tena Irery tena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amim-balala: tsy Kibobo nandriam-balala : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mahantra fa tia irery. [2.558 #1854]
Mahantra ny tia irery. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mandeha irery, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [2.165 #24] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Manemitra ivelany toa Manemitra ivelany toa Temitra ivelany, toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.415 #2874]
Ny lozabe maty tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [2.165]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [2.415 #2874] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Miteny irery toy ny miresaka amim-Bazimba. [2.165 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parler tout seul, comme celui qui cause avec un Vazimba. [2.165 #57] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mitokan-drery toa boka. [2.415 #2016] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Seul comme un lépreux. [2.415 #2016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [2.558]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [2.165 #404, 2.415 #2133, 2.653 #2065] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [2.415 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais caractères. [2.415 #2133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny andriamanjaka tsy anao irery, fa maro mahay. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny hoby tsy efan' ny irery. [2.415 #5208, 2.653 #2267] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul homme ne peut pas faire le hoby pour acclamer le souverain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité de l' union. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [2.415 #1690, 2.653 #2475, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A demeurer seul, le fer se rouille. [2.974 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny vy tsy mba Ny vy tsy mba mikotrana irery. [2.653 #2476] Vy tsy mikitrana raika. [1.147 #V107] Vy tsy mikotrana irery. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fer ne résonne pas seul. [1.3]
Le fer ne résonne pas tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être deux pour se quereller, se battre. [2.165]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Olona iray tsy mba vahoaka. [2.653 #2541, 2.974 #418]
Olon-drery tsy mba vahoaka. [2.165 #241] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme ne fait pas un peuple. [2.974 #418]
Un seul n' est pas une foule. [2.165 #241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Raha soasoa no Raha soasoa no Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Invitation à se remarier. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Rainy lany voamena zato sy reniny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [2.415 #995] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Salamanga mandihy irery : Salamanga mandihy irery : Salamanga mandihy irery, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un homme seul danse le salamanga, s' il cesse de danser pour battre des mains et applaudir, il n' y a plus personne pour danser, et s' il cesse de battre des mains pour danser, il n' y a plus personne pour applaudir. [2.415 #5585]
Un homme dansant seul le "salamanga" : s' il s' arrête pour battre des mains, personne ne danse plus; et s' il cesse de battre des mains pour danser, personne n' applaudit plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "salamanga" est une danse usitée dans certaines cérémonies païennes, comme les exorcismes: le danseur commence lentement d'abord, puis accélère de plus en plus ses mouvements, jusqu' à ce qu' à la fin il tombe parfois épuisé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Taitra irery ka mamaky takotra. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Surpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se trahir soi-même. [2.415 #5731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Taon-trano tsy efan' ny irery. [2.558 #4114]
Tao trano tsy efan' ny irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny zavatra lehibe tsy vita raha tsy ifanakonana, ifanampiana, iaraha-manao maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête de canne à sucre donnée par le souverain ou par un seigneur : ce n' est pas seulement un mets, c' est un honneur. [2.415 #483] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des cadeaux faits par le souverain, les seigneurs ou une personne de condition distinguée. [2.415 #483] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Todian' ny hasomparana, ka Todin' ny hasomparana, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le châtiment de sa malice : pauvre et solitaire, il est dans la plus grande disette. [2.415 #2563]
Méchant que le malheur atteint à son tour : le voilà seul avec sa disette. [2.974 #459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy mba ho roa izahay, fa izaho irery ihany. [2.415 #263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne serons pas deux, mais je serai seul. [2.415 #263] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par Andrianjaka lors de la prise d'Analamanga, la ville qui devait devenir Tananarive. Elles signifiaient sa volonté d'être seul maître. [2.415 #263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Vorona tokana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||