|
|
|
|

Index

Proverbes : irery

Proverbe 1Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1]
Interprétation malgacheAtao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1]
Traduction françaiseCertains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6]
Interprétation françaiseC. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6]

Proverbe 2Andriamanitra tsy any ny irery. [2.653 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [2.165 #21]
Traduction françaiseDieu n' est pas le Dieu d' un seul. [2.165 #21]

Proverbe 3Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165]
Traduction françaiseLa femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165]
Interprétation françaiseAyant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172]

Proverbe 4Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [2.558 #286, 1.1]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [2.558 #5096]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1]
Traduction françaiseDes enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550]

Proverbe 5Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan’ irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.653 #871, 2.974]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [2.558 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #2528]
Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan’ ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [2.653]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.165]
Traduction françaiseComme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165]
Interprétation françaiseBeaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897]

Proverbe 6Fahafatesam-balala ka mamikitra ahitra irery. [2.558 #1050]

Proverbe 7Hazo tokana an-tanàna haolo ka tenain-drivotra irery. [2.425, 2.558 #1302]
Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka tenain-drivotra irery. [2.558 #4287]
Toy ny hazo tokana an-tananaolo, ka tenain-drivotra irery. [2.165 #1431, 2.653 #3198]
Traduction françaiseArbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841]

Proverbe 8Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no mamahy. [2.653 #1144]
Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no manome hanina azy. [2.558 #1444]

Proverbe 9Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa homeninkenina irery. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa homeninkenina foana. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636]
Traduction françaiseCaille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165]
Interprétation françaiseElle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502]

Proverbe 10Mahantra fa tia irery. [2.558 #1854]
Mahantra ny tia irery. [2.415]
Traduction françaiseMalheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [2.415 #50]

Proverbe 11Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884]
Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424]
Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558]
Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558]
Traduction françaiseQuand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093]

Proverbe 12Mandeha irery, sahalain' Andriamanitra; mandeha roa, sahalain' olombelona. [2.165 #24, 2.653 #1581]
Traduction françaiseQuand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [2.165 #24]

Proverbe 13Manemitra ivelany toa tandro-trano. [2.558 #2093]
Manemitra ivelany toa tandro-trano: miainga ho avo, ka mandry irery. [2.165 #805]
Temitra ivelany, toa tandro-trano : miainga ho avo, ka mandry irery. [2.415 #1133, 2.653 #3067]
Traduction françaiseOrner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165]
Interprétation françaiseC' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133]

Proverbe 14Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.415 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.165 #384]
Traduction françaiseLes hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [2.165]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [2.415 #2874]

Proverbe 15Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [2.415 #1101, 2.653 #1714, 2.558]
Traduction françaiseSoyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415]

Proverbe 16Miteny irery toy ny miresaka amim-Bazimba. [2.165 #57]
Traduction françaiseParler tout seul, comme celui qui cause avec un Vazimba. [2.165 #57]

Proverbe 17Mitokan-drery toa boka. [2.415 #2016]
Traduction françaiseSeul comme un lépreux. [2.415 #2016]

Proverbe 18Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [2.558]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [2.165 #404, 2.415 #2133, 2.653 #2065]
Traduction françaisePourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [2.415 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais caractères. [2.415 #2133]

Proverbe 19Ny andriamanjaka tsy anao irery, fa maro mahay. [2.415 #298]
Traduction françaiseLe souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [2.415 #298]
Interprétation françaiseOn disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [2.415 #298]

Proverbe 20Ny hoby tsy efan' ny irery. [2.415 #5208, 2.653 #2267]
Traduction françaiseUn seul homme ne peut pas faire le hoby pour acclamer le souverain. [2.415]
Interprétation françaiseNécessité de l' union. [2.415]

Proverbe 21Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653]
Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171]

Proverbe 22Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [2.415 #1690, 2.653 #2475, 2.974]
Traduction françaiseA demeurer seul, le fer se rouille. [2.974 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [2.415 #1690]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [2.415 #1690]

Proverbe 23Ny vy tsy mba mikofrana irery. [2.165 #2147]
Ny vy tsy mba mikotrana irery. [2.653 #2476]
Vy tsy mikitrana raika. [1.147 #V107]
Vy tsy mikotrana irery. [1.3]
Traduction françaiseLe fer ne résonne pas seul. [1.3]
Le fer ne résonne pas tout seul. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut être deux pour se quereller, se battre. [2.165]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [1.3]

Proverbe 24Olona iray tsy mba vahoaka. [2.653 #2541, 2.974 #418]
Olon-drery tsy mba vahoaka. [2.165 #241]
Traduction françaiseUn homme ne fait pas un peuple. [2.974 #418]
Un seul n' est pas une foule. [2.165 #241]

Proverbe 25Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana arivo. [2.165]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana ny arivo. [2.653 #2712]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahatana arivo. [2.558 #3657, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [1.1]
Traduction françaiseSi mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [2.165]

Proverbe 26Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688]
Traduction françaiseVous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781]
Interprétation françaiseInvitation à se remarier. [2.415 #1781]

Proverbe 27Rainy lany voamena zato sy reniny nihazon-drindrina irery ary nisotro rano. [2.415 #995]
Traduction françaiseEnfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [2.415 #995]

Proverbe 28Salamanga mandihy irery : ilaozan-kandihy tsy misy hitehaka, ilaozan-kitehaka tsy misy handihy. [2.558]
Salamanga mandihy irery : ilaozan-kitehaka, tsy hisy handidy ; ilaozan-kandihy, tsy hisy hitehaka. [2.415]
Salamanga mandihy irery, ilaozan-kitehaka, tsy hisy handihy; ilaozan-kandihy tsy hisy hitehaka. [2.165]
Traduction françaiseQuand un homme seul danse le salamanga, s' il cesse de danser pour battre des mains et applaudir, il n' y a plus personne pour danser, et s' il cesse de battre des mains pour danser, il n' y a plus personne pour applaudir. [2.415 #5585]
Un homme dansant seul le "salamanga" : s' il s' arrête pour battre des mains, personne ne danse plus; et s' il cesse de battre des mains pour danser, personne n' applaudit plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe "salamanga" est une danse usitée dans certaines cérémonies païennes, comme les exorcismes: le danseur commence lentement d'abord, puis accélère de plus en plus ses mouvements, jusqu' à ce qu' à la fin il tombe parfois épuisé. [2.165]

Proverbe 29Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [2.653 #2868]

Proverbe 30Taitra irery ka mamaky takotra. [2.415 #5731]
Traduction françaiseSurpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [2.415 #5731]
Interprétation françaiseSe trahir soi-même. [2.415 #5731]

Proverbe 31Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1]
Interprétation malgacheTsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1]

Proverbe 32Taon-trano tsy efan' ny irery. [2.558 #4114]
Tao trano tsy efan' ny irery. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny zavatra lehibe tsy vita raha tsy ifanakonana, ifanampiana, iaraha-manao maro. [1.1]

Proverbe 33Tendrom-pary avy amin' andriana tsy hanina irery. [2.415 #483]
Traduction françaiseTête de canne à sucre donnée par le souverain ou par un seigneur : ce n' est pas seulement un mets, c' est un honneur. [2.415 #483]
Interprétation françaiseSe disait des cadeaux faits par le souverain, les seigneurs ou une personne de condition distinguée. [2.415 #483]

Proverbe 34Todian' ny hasomparana, ka mosaren-tenany ihany. [2.558 #4143]
Todin' ny hasomparana, ka mosaren-tsamy irery. [2.415 #2563, 2.974 #459]
Traduction françaiseC' est le châtiment de sa malice : pauvre et solitaire, il est dans la plus grande disette. [2.415 #2563]
Méchant que le malheur atteint à son tour : le voilà seul avec sa disette. [2.974 #459]

Proverbe 35Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy entin' ny irery. [2.558 #4431]
Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy nentin’ irery. [2.653]

Proverbe 36Tsy mba ho roa izahay, fa izaho irery ihany. [2.415 #263]
Traduction françaiseNous ne serons pas deux, mais je serai seul. [2.415 #263]
Interprétation françaiseParoles dites par Andrianjaka lors de la prise d'Analamanga, la ville qui devait devenir Tananarive. Elles signifiaient sa volonté d'être seul maître. [2.415 #263]

Proverbe 37Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [2.415 #2933]
Traduction françaiseJe suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [2.415 #2933]
Interprétation françaisePlaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [2.415 #2933]

Proverbe 38Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [2.165 #1046]
Traduction françaiseUn oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046]

Proverbe 39Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750]

Proverbe 40Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679]
Traduction françaisePoids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679]

Index