Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tsiny | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez de l' anguille salée, et il n' y a plus de défauts. [2.415 #5494] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les cadeaux couvrent des défauts. [2.415 #5494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy Andriamanitra tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [2.974 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [2.415 #12] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza atao famaky Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [2.558 #694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Jereo ny atao vao manome tsiny. [2.415 #6504] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Examinez bien avant de censurer, et regardez-vous vous-même. [2.415 #6504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mandihy be Mandihy be Mandihy lava Mpandihy lava Mpandihy lava | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [2.165]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [2.165]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mizara be mahahendry, mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny). [2.558 #2531]
Mizara be mahahendry, mizara kely mahadala, mandidy taolana mahadombo antsy. [2.165 #1621, 2.415 #3207] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau. [2.415 #3207]
Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être chiche. [2.415 #3207] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpanao soa am-po ka ihandronan' ny tsiny. [2.558 #166] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny tenda toy ny Ny tenda toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny tokan-trano tsy ahahaka. [2.653 #2504, 2.974 #63]
Tokan-trano tsy ahahaka. [2.974 #135] Tokantrano tsy ahahaka, tsiny tsy aderadera. [2.558 #4156] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les affaires de ménage ne se publient pas (laver son linge sale en famille). [2.974 #63]
L’intérieur du ménage ne s’étale pas en public. [2.974 #135] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny tsiny azo sorohina, fa ny tody tsy misy fanafana. [1.1]
Ny tsiny no azo alana fa ny tody tsy misy fanafana. [2.558 #215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny tsiny dia azo alana raha mis-la tsiny ianao, fa ny tody kosa tsy maintsy mihatra satria, noho ny mahavalin' ny ratsy natao azy, dia tsy azo sakanana izy, toy ny ako tsy maintsy mamerina ny feo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny tsiny fandravana fa ny saotra fitomboana. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny tsiny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chemin du blâme est glissant : qui ne s' en détourne pas y tombe. [2.415 #3604] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule pour ce qui doit suivre dans un discours. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny tsiny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny tsiny toy ny rano an' ambo: tsy hita koa mahavoa. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny tsiny toy ny rivotra : mikasika ny tena fa tsy hita tarehy. [2.165 #150, 2.415 #6482, 2.558 #3335, 2.653 #2526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le blâme, c' est comme le vent : il touche et on le sent, mais on ne le voit pas. [2.415 #6482]
Le blâme est comme le vent: on le sent sans le voir. [2.165 #150] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaka ny rahona, fa misokosoko tahaka ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.653 #2456, 2.974 #275]
Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaky ny rahona, fa misokosoko tahaky ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.415 #6432] Ny tsiny tsy mivongovongo ohatra ny rahona, fa misokosoko toy ny fanala, nefa mahangoly. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les blâmes secrets ne s’amoncellent pas en flocons comme les nuages; ils s’insinuent comme le froid : vous n'apercevez rien, et vous voilà transi. [2.974 #275]
Le sentiment de la culpabilité, cela ne se montre pas comme un amas de nuages, mais cela vient comme de la gelée blanche qu' on ne voit pas et qui engourdit. [2.415 #6432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Raha tsy manao be fondro, manao be tsiny. [2.165 #152]
Raha tsy manao : be fondro, nony manao anefa be tsiny! [2.558 #3671] Tsy manao, be fondro ; manao, be tsiny. [2.415 #6490, 2.653 #3376] Tsy manao be fondro, nony manao be tsiny. [2.558 #4527] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on ne mérite pas beaucoup de blâme, on mérite beaucoup de reproches. [2.165]
Si on n' agit pas, on est accablé de blâmes, si on agit on est accablé de critiques et de censures. [2.415 #6490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quoi qu' on fasse on a toujours tort. [2.415 #6490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tsy misy mahita kilema momba tena. [2.165 #136, 2.653]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [2.558 #4723] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Vady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||