Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mitafy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ambanivohitra mitafy zandiana, ka jenitra alohan' ny Ambanivohitra mitafy zandiana, ka jenitra alohan' ny lakoly. [2.415 #2418] Ambanivohitra mitafy zandiana, ka jenitra alohan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Campagnarde vêtue d' indienne : elle a plus de prétentions que les suivantes de la reine. [2.415 #2418]
Une campagnarde revêtue d' indienne: elle est plus prétentieuse que les suivantes de la reine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amboninjato mitafy tohy loha : milaza, tsy mba inoana ; manontany, tsy mba valiana. [2.415 #612] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un centenier vêtu d' un lamba rapiécé : s' il parle on ne le croit pas ; s' il interroge on ne lui répond pas. [2.415 #612] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qui à cause de leur avarice n'avaient pas d' autorité, et de ceux qui devenus pauvres, perdaient leur autorité. [2.415 #612] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.653 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [2.558 #234] Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [2.165 #1510] Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.415 #2278] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [2.415 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [2.165 #1510] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [2.415 #2278] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao ny Betsileo ho mpanan-karena, raha mitafy arindrano fa manao kitamby harefo. [2.415 #5891, 2.653 #485]
Aza manao ny Betsileo tsy ho manankarena, raha mitafy arindrano mikitamby harefo. [2.558 #548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant les Betsileo porter le lamba en tissu arin-drano, ne croyez pas qu' ils soient riches, car leur pagne est en jonc. [2.415 #5891] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne jugez pas sur les apparences. [2.415 #5891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Azon' ny Azon' ny Hanao ahoana hianao : azon' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas aussi riche qu' il le voulait et il s' habille de manière à ce qu' on le croie riche. [2.415]
Ne possédant pas autant qu' il voudrait, il s' habille de façon à ce qu' on le croie riche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hanao ahoana hianao ? azon’ ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Izy no mitafy lamba saro-bazana, ao salaka mahatoky azy. [2.415 #1635, 2.165]
Izy no mitafy lamba saro-bazana, dia ao ny salaka matoky azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il a un lamba trop court, c' est qu' il a confiance dans le salaka qui lui serre les reins. [2.415]
S' il porte un lamba trop court (laissant voir le haut des jambes) c' est qu' il a confiance dans la toile qui lui couvre les reins. [2.165 #1308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Keliray mitafy jiafotsy : Keliray mitafy jiafotsy : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme chétif qui est vêtu de rabane en tissu de raphia : ce sont deux légers qui se rencontrent. [2.415 #2501] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux malheureux unissant leur sort. [2.415 #2501] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Koranely mitafy tohiloha : lehibe ihany fa eny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Colonel mal vêtu : c' est un grand, mais à l' écart. [2.415 #2505] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un grand qui est pauvre n'est pas honoré. [2.415 #2505] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mahay lamba mitafy rafia. [1.147 #M4] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Malaina hatry ny Manaram-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914] Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Marary be tsy mitafy : raha tsy matin’ ny aretina, matin’ ny hatsiaka. [2.415 #2805, 2.558 #2130, 2.653 #1629] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne très malade et qui n'est pas vêtue : si la maladie ne la fait pas mourir, ce sera le froid. [2.415 #2805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens destinés à succomber soit à un malheur, soit à un autre. [2.415 #2805] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Maty aho maso mambako, fa lehibe vao tsy mitafy. [2.558 #2198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [2.415 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mitafy lamba amin' ny andro ririnina, ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [2.558 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina: ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.653] Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.415 #3126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [2.415 #3126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mitafy lamba eo imason' ny tompony. [2.558 #2431, 1.1]
Mitafy lamba eo Mitafy lamba | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy tahotra tsy henatra ka mampidera ny zava-nindramina amin' izay nampindrana azy. [1.1]
Ny lamba nindramina tamin' izy tompony no entina mirehareha eo anoloany – anambarana hakevohana mihoapampana ka ny hevitr' olona fa tsy ny an' ny tena no ideraderana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | To do something before those who are more clever than one's self. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se parer d’un habit en présence de son propriétaire. [2.974 #61]
Se revêtir d' un lamba emprunté sous les yeux de son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mitafy lamba fe manara. [2.415 #3040, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa noho ny hatsiaka no itafiana lamba, fa tsy ny henatra intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est sans honte se revêt de son lamba quand il fait froid, mais il ne rougit pas de rester nu quand il ne fait pas froid. [2.415 #3040] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mitafy lamba manify, ka hita mbamy ny vatana. [2.653 #1852]
Mitafy lamba manify, ka hita mbamin' ny vatana. [2.558 #2433] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Moa raha Moa raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-on ouvrier à gages, parce qu' on a la tête plate ; orateur, parce qu' on a les lèvres minces ; escroc ou exacteur, parce qu' on est vêtu délicatement? [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mpanan-karena mitafy jiafotsy ka tototry ny lazany ihany. [2.558 #2575]
Mpanan-karena mitafy jiafotsy : tototry ny lazany. [2.415 #2218] Mpanan-karena mitafy jiafotsy : tototry ny lazany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Richard qui porte des vêtements faits avec des fibres de raphia : il est vêtu de sa renommée et cela lui suffit. [2.415 #2218] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches mal vêtus. [2.415 #2218] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny rafy tsy lavitra, fa ny Rafy tsy aiza fa Rafy tsy lavitra, fa ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fampitandremana mba hahay mihetsika, hahay mitondra tena, fa ny mpifaninana amin' ny tena tsy lavitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La rivale n' est pas loin, car la femme de mon frère est habillée de rouge. [2.165]
La rivale n'est pas loin, la belle soeur est là habillée d'un lamba rouge en soie. [1.3, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour exciter à bien faire, par crainte d'être supplantée. [2.415 #1313]
Soyez sages, agissez bien, pour n'être pas inférieurs. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tafandry maraim-boafady, toy ny mitafy voro-damba. [2.165 #707, 2.558 #3962, 2.653 #2948] Tafandry maraim-boaratsy, toy ny mitafy voro-damba. [2.415 #3068] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dormir tranquillement alors qu' on est déshonoré, c'est faire comme celui qui est vêtu de haillons et qui s' en montre content. [2.415 #3068]
Il est couché tranquillement alors qu' on le calomnie ; il est content alors qu' il est vêtu de haillons. [2.415 #3067] Rester coucher le matin, mais en avoir honte comme un homme en guenilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait la grasse matinée, non pas parce qu' il est riche et peut se passer ça, mais parce qu' il n' a rien à se mettre! [2.165]
Se disait des gens habitués au déshonneur. [2.415 #3068] Se disait des gens sans caractère et acceptant tout. [2.415 #3067] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [2.653 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [2.558] Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parures des jeunes filles courtisées. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy satry ny mitafy lambamena miantsena fa tiana mba ho hitan' ny Tsy satry no mitafy lambamena miantsena, fa tiana mba ho hitan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas de gaîté de coeur qu' on va au marché drapé dans un lamba de soie rouge, mais c' est pour être vu de ceux qui ont des malades. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lamba de soie rouge est le linceul malgache ; le sens est qu'il faut montrer ce qui est mis en vente. [2.415 #4411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Zanaky ny mpanan-karena tsy mitafy : ny anaran-drainy sisa tafiny. [2.415 #1014, 2.653 #3762, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants de riches, qui ne sont pas vêtus : il leur reste le nom de leur père pour se vêtir. [2.415 #1014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents avares qui ne donnaient pas le convenable à leurs enfants, et surtout des enfants qui avaient dissipé l' héritage de leurs parents. [2.415 #1014] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||