Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ilaozana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [2.653 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo mandao ny harena, toy izay ilaozany. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux laisser les richesses que d' être abandonné par elles. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il faut les conserver jusqu' à la mort. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby niboridana. [2.653 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby nihahaka. [2.653 #249, 2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Antsibe latsaka Antsibe latsaka Antsibe latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [2.415 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [2.415 #615] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manasakaiza vahiny. [2.165 #204]
Aza manasakaiza vahiny, sao mbola tia dia ilaozany. [2.558 #652] Manakaiza vahiny; mbola tia ka ilaozany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hiraiki-po amin' izay olona tsy manao afa-tsy mandalo. [1.1]
Enti-milaza fifankatiavana amin' olona miserana ihany, izay voatery hotapahina noho ny fandalovany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne prenez pas pour amis des étrangers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hazo tokana nilaozan’ ny ala : nilaozana my fa nahita tantara. [1.147 #H21] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Heloka ibabohana mody rariny. [1.1]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.653] Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [1.1] Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.653] Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.415 #6422, 2.653] Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.415 #6422, 2.974 #451, 2.653] Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [1.1]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [1.1] Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [2.974]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [2.415 #6422] Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka hanina anao no androatokon' aretina. [2.558 #1396]
Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androatokon' aretina. [2.165 #1990] Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androa-tokon' ny aretina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous me laissez avant que je sois guéri, et le désir que j' ai de vous voir fait les deux tiers de ma maladie. [2.415 #2793]
Vous me quittez avant que je sois guéri, et l' ennui de vous forme les deux tiers de ma maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Komby tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [2.558 #1722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Manambady Hova, misengy borizano : mbola tia ka nilaozany. [1.147 #M33] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez beaucoup d' enfants car dans le nombre il y en aura de bons. [2.415 #923]
Ayez beaucoup d' enfants, car (parmi eux) il y en aura forcément des bons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [2.558] Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy ilaozan-kasokasoka; rovitra, tsy ilaozan-dromoromo. [2.165 #2194] Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [2.415 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [2.165] L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [2.165]
Se disait du caractère. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny teny toy ny tory hisatra ka tsy ilaozan' izay manjilatra. [2.558 #3293, 2.653 #2498]
Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme les cannelures du bois, il s' y produit nécessairement des éclats. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Raiki-pitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Invitation à se remarier. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Sahala heloka ihany ireo; fa ny iray harona nialozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [2.653]
Sahala heloka ihany ireo: fa ny iray harona nilaozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [2.165 #1079] Sahala ihany raha harona nialozana sy sobiky nitaterana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tous deux sont également coupables: car l' un est le panier dans lequel on l' a mis, et l' autre est la corbeille dans laquelle on l' a transporté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [2.415, 2.558, 1.1]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [2.653 #2862, 2.974 #457, 2.415] Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [2.165 #142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [1.1]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [2.974 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [2.165] Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Varotr' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Vatobe nilaozan’ ny rano : jerijery lava. [1.147 #V33] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Vilanibe Vilanibe Vilany be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuse des pique-assiettes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||