Index

Proverbes : hendry

Proverbe Akory ity adala miara-monina amin-kendry ! [Veyrières 1913 #2058, Houlder 1895]
Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [Rinara 1974 #93]
Traduction française Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [Houlder 1895 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [Veyrières 1913 #2058]

Proverbe Ambany saoky ny hendry. [Veyrières 1913 #2942]
Traduction française Sous le menton des sages, on devient sage. [Veyrières 1913 #2942]
Interprétation française À fréquenter les sages, on devient sage. [Veyrières 1913 #2942]

Proverbe Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian--dray sy reniny. [Rinara 1974 #233]

Proverbe Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [Cousins 1871 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [Rinara 1974 #450]
Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [Houlder 1895]
Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [Rinara 1974 #1308]
Traduction française Ne soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [Houlder 1895]

Proverbe Aza mamoky ny hendry. [Veyrières 1913 #347]
Traduction française Ne fermez pas les yeux aux sages en leur donnant une pâture. [Veyrières 1913 #347]
Interprétation française Ne poussez pas les sages à la désobéissance et à la révolte. [Veyrières 1913 #347]

Proverbe Be feo mananatra, ka ny alan-trano no mahazo aloha. [Rinara 1974 #892]
Be feo mananatra, ka ny ala-trano no mahazo aloha. [Houlder 1895 #1592]
Be feo mananatra, ka ny any ala trano no hendry aloha. [Veyrières 1913 #5596, Cousins 1871 #746]
Traduction française Homme à grosse voix qui gronde : les gens du dehors deviennent sages avant ceux de la maison. [Veyrières 1913 #5596]
Quelqu' un admonestant en criant (chez lui): ce sont ceux qui passent dehors qui entendent les premiers. [Houlder 1895 #1592]
Interprétation française Se disait des gens bourrus qui ne savent rien arranger en famille. [Veyrières 1913 #5596]

Proverbe Hendry an-tranon' olona toa an-dRainitoazy. [Rinara 1974 #1309]
Hendry an-tranon' olona toa Rainitoazy. [Houlder 1895]
Traduction française Qui ne se conduit bien que chez les autres, comme Rainitoazy. [Houlder 1895]

Proverbe Hendry mahalala ny lavitra. [Veyrières 1913 #6225]
Traduction française Le sage prévoit l' avenir. [Veyrières 1913 #6225]

Proverbe Hendry miady amin’ adala : havazinana no hita. [Cousins 1871 #1050]
Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #331]
Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [Rinara 1974]
Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #1555]
Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [Abinal 1888]
Traduction française Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [Abinal 1888]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [Houlder 1895]
Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [Houlder 1895]

Proverbe Hovalahy tsy hendry, ka zazahova vao hiavo-tena. [Veyrières 1913 #487, Cousins 1871 #1104, Houlder 1895]
Hovalahy tsy hendry ka zazahova vao manavo-tena. [Rinara 1974 #97]
Traduction française Hova qui ne se conduit pas bien : c' est quand il est esclave qu' il songe à se racheter. [Veyrières 1913 #487]
Un Hova imprudent: il faut qu' il soit esclave (litt. enfant Hova), pour que la raison lui revienne. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait le manque de prévoyance ; les hommes libres pouvaient devenir esclaves pour dettes ou à cause de certains délits. [Veyrières 1913 #487]
Il s' agit d' un Hova qui ayant fait des dettes et n' ayant pu les payer, devient l' esclave de son créditeur. Ce proverbe était parfois employé par les esclaves contre les hommes libres, comme il y en avait d' autres employés par les hommes libres contre les esclaves. [Houlder 1895]

Proverbe Izay hendry no atao Ingahy. [Veyrières 1913 #1817, Cousins 1871 #1179]
Traduction française L' âge ne suffit pas à imposer la vénération, il faut la sagesse. [Veyrières 1913 #1817]
Interprétation française Ce proverbe servait à faire des admonestations : les insensés ont beau être âgés, ils ne sont pas gens vénérables. [Veyrières 1913 #1817]

Proverbe Izay hendry no Rangahy, fa ny adala, Ilailoza. [Rinara 1974 #1485]

Proverbe Katro-doha anjaran' ny ondry, kaikitra fanaon' ny alika, teny soa fanaon' ny hendry. [Rinara 1974 #108]

Proverbe Lehibe foana tsy hendry. [Veyrières 1913 #2083]
Traduction française Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [Veyrières 1913 #2083]
Interprétation française Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [Veyrières 1913 #2083]

Proverbe Mahazo voamena, manita-kitapo ; maty kirobo, mbola ho hendry; mahatonga masonkarena, miedinedina. [Cousins 1871 #1415]
Mahazo voamena, manita-kitapo, maty kirobo, mbola ho hendry, mahatonga ny masonkarena, miedinedina. [Rinara 1974 #126]

Proverbe Malahelo mananatra ny mpanan-karena : hendry, ka tsy manan-ko an-tena ! [Veyrières 1913 #6507]
Traduction française Pauvre qui donne des conseils à un riche : il est sage quand il s' agit des autres, mais il n' a pas de sagesse pour lui ! [Veyrières 1913 #6507]
Interprétation française Sage pour les autres, insensé pour soi-même. [Veyrières 1913 #6507]

Proverbe Manafatra ny hendry : ny anao tsy misy amelany, ary ny azy hanampy ny anao ; manafatra ny adala : ny anao amelany, ary ny azy tsy ataony. [Veyrières 1913 #3404]
Traduction française Confiez une mission à un homme sage : il n' omettra rien du vôtre et ajoutera du sien ; confiez-la à un sot : il n' a rien à mettre du sien et il retranchera du vôtre. [Veyrières 1913 #3404]

Proverbe Mioza ranomaso sahala amin' ny mpandova tsy hendry. [Rinara 1974 #2363]

Proverbe Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [Rinara 1974]

Proverbe Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [Houlder 1895]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [Cousins 1871]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [Rinara 1974 #2603]
Traduction française Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [Houlder 1895]

Proverbe Mpitovo mananatra mpanambady : hendry, ka tsy manan-ko an-tena ! [Veyrières 1913 #6515]
Mpitovo mananatra ny manana. [Rajemisa 1985]
Mpitovo mananatra ny manana, handry ka tsy manan-ko an-tena. [Houlder 1895]
Mpitovo mananatra ny manana : hendry, ka tsy manana ho an-tena. [Cousins 1871 #1991]
Mpitovo mananatra ny mpanambady, ka handry tsy manan-ko an-tena. [Houlder 1895]
Mpitovo mananatra ny mpanana : mahay ka tsy manan-ko an-tena. [Rinara 1974 #2628]
Interprétation malgache Enti-milaza ny tanora tia manorotoro hevitra, ka izy tsy mbola nitondra tokantrano indray no mba mananatranatra ny efa manambady. [Rajemisa 1985]
Traduction française Célibataire qui admoneste un homme marié : il est sage, mais pas pour lui-même ! [Veyrières 1913 #6515]
Un jeune homme non marié donnant des conseils à un homme marié: il a de la sagesse (pour les autres), mais n' a pas de femme lui-même. [Houlder 1895]
Un jeune homme (ou: un célibataire) qui donne des conseils à celui qui est marié: il s' y connaît sans être marié lui-même! [Houlder 1895]

Proverbe Ny an-drano reny no mifananatra, ka ny kamboty no hendry aloha. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny an-drano reny no mifananatra, ka ny kamboty no mahazo anatra. [Cousins 1871]
Ny an-drano reny no mifananatra, ka ny kamboty no makazo anatra. [Veyrières 1913]
Ny an-trano reny no mifananatra, ka ny kamboty no mandatsaka am-po. [Rinara 1974 #2897]
Traduction française Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [Veyrières 1913 #1038]
Interprétation française Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [Veyrières 1913 #1038]

Proverbe Ny fanajana ny ray aman-dreny manendrika ny zaza hendry. [Veyrières 1913]
Traduction française Le respect envers le père et la mère convient à l' enfant sage, et l' embellit. [Veyrières 1913 #986]

Proverbe Ny hevitra lalin' ny hendry tsy takatry ny kely saina. [Veyrières 1913 #2103]
Traduction française Les pensées profondes du sage ne sont point comprises de celui qui a peu d' esprit. [Veyrières 1913 #2103]

Proverbe Ny mitohy fangoka adala, fa ny mandova toa hendry. [Houlder 1895 #1622, Veyrières 1913 #3181, Rinara 1974 #3152]
Traduction française Ceux qui ramassent et ajoutent les uns aux autres les bouts non tissés des étoffes, sont sots ; mais ceux qui héritent, paraissent sages. [Veyrières 1913 #3181]
Ceux qui ramassent, pour les ajouter les uns aux autres, les bouts non tissés que l' on enlève des étoffes, sont sots, mais ceux qui héritent paraissent intelligents. [Houlder 1895]

Proverbe Ny ray hendry mahay mitondra zaza. [Veyrières 1913 #888]
Traduction française Les pères sages savent conduire leurs enfants. [Veyrières 1913 #888]

Proverbe Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [Veyrières 1913 #2229]
Traduction française Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [Veyrières 1913 #2229]
Interprétation française On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [Veyrières 1913 #2229]

Proverbe Ny teny ratsy moramorain' ny adala, fa sarotsarotin' ny hendry. [Rinara 1974 #3284, Cousins 1871 #2447]

Proverbe Ny tery toa adala ary ny malalaka toa hendry. [Rinara 1974 #3296]

Proverbe Ny voa tsy hendry, ny azony adala. [Veyrières 1913 #2045, Cousins 1871 #2482]
Traduction française Celui qui est atteint par le malheur n' est pas sage, celui qui est saisi par l' adversité est un fou. [Veyrières 1913 #2045]
Interprétation française Ainsi jugeaient les Malgaches. [Veyrières 1913 #2045]

Proverbe Ny zaza hendry mahafaly ny rainy, ny zaza adala mampahory ny reniny. [Veyrières 1913 #990]
Traduction française L'enfant sage fait la joie de son père, l' enfant insensé fait la désolation de sa mère. [Veyrières 1913 #990]

Proverbe Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [Rinara 1974 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [Houlder 1895 #1638]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2633, Nicol 1935 #277]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [Veyrières 1913]
Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [Houlder 1895]
Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2652]
Traduction française Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [Nicol 1935 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [Veyrières 1913 #306]
Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [Houlder 1895 #1639]
Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [Houlder 1895]

Proverbe Raha hendry vady reny anaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [Veyrières 1913 #1229]
Traduction française Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [Veyrières 1913 #1229]
Interprétation française Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [Veyrières 1913 #1229]

Proverbe Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [Veyrières 1913 #6525, Cousins 1871 #2687]
Traduction française Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [Veyrières 1913 #6525]

Proverbe Raha ny kapoka no mahahendry, dia ny omby no hendry aloha. [Veyrières 1913 #6483, Houlder 1895]
Raha ny kapoka no mahendry dia ny omby no tsy misy toa azy. [Rinara 1974 #3635]
Traduction française Si ce sont les coups qui rendent sage, c' est le bœuf qui est sage le premier. [Houlder 1895 #1606]
Si ce sont les coups qui rendent sage, le boeuf sera le premier à être sage. [Veyrières 1913]

Proverbe Samy hendry ka hifanambaka ! [Veyrières 1913]
Traduction française Ce sont deux rusés et ils se tromperaient réciproquement ! [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [Veyrières 1913]

Proverbe Zoma hianao tsy hendry, fa asabotsy vao fiharatra. [Veyrières 1913]
Zoma no tsy nambinina ka asabotsy avy no ho kivy. [Rinara 1974 #5105]
Zoma tsy hendry, ka Asabotsy vao fiharatra. [Ravelojaona 1937, Rinara 1974 #5106, Cousins 1871 #3788, Nicol 1935 #240, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ilazana ny olona izay tsy mahalala, na mihevitra, na tsy manararaotra ny fotoana ahazoany mihatsara, na misondrotra, na mahazo soa; ka efa lasa ilay fotoana mety vao mikarokaroka; (ny fiharatra dia hareza kely, ary ilazana an'ohatra ny olona fetsy sy maranitra). [Ravelojaona 1937]
Manao zavatra tsy araka ny fotoanany avy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Etre insensé le vendredi, et devenir un objet de risée le samedi. [Nicol 1935 #240]
Le vendredi vous n' êtes pas sage, et c' est le samedi que vous commencez à vous affiler. [Veyrières 1913 #6264]
Interprétation française C'est trop tard. [Veyrières 1913 #6264]

Index