|
|
|
|

Index

Proverbes : ahitra

Proverbe 1Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [2.558]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [2.653 #300, 2.415]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [2.653 #300, 2.415]
Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [2.165 #2284]
Traduction françaiseMe prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [2.415]
Interprétation françaiseMe prenez-vous pour un affamé ? [2.415]

Proverbe 2Ahitra no nanafintohina, ka ny tokonana no haetry! [2.558]

Proverbe 3Anaran’ ahitra no misy tsy hita fototra ; anaram-biby no misy anoano ; fa ny teny tsy mba misy anoano. [2.165 #560, 2.653 #168]
Anaran' ahitra no misy tsy hita fototra, anaram-biby no misy anoano, fa ny teny tsy misy hanohano. [2.558]
Traduction françaiseIl est des herbes dont le nom est inconnu, des animaux dont le nom est douteux (litt. qu' il faut deviner), mais dans les paroles rien n' est douteux. [2.165]
Interprétation françaiseElles ont un sens clair, au moins pour celui qui les prononce. [2.165]

Proverbe 4Angady tsy mahatapaka ahitra. [2.415 #5975]
Fangady tsy mahatapaka ahitra. [2.653 #925]
Traduction françaisePioche émoussée ne peut pas couper l' herbe. [2.415 #5975]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n' osent pas user de leur pouvoir pour la répression, et de ceux qui sont incapables de trancher une difficulté. [2.415 #5975]

Proverbe 5Aza manao ombin’ Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bola folo ; nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony ihany no mihalehibe. [2.653, 2.415]
Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bolafolo, nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony no mihalehibe. [2.558]
Traduction françaiseNe soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432]

Proverbe 6Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]
Interprétation malgacheAza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]

Proverbe 7Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59]

Proverbe 8Bozaka aman' ahitra. [2.415 #1618]
Traduction françaiseLa populace c' est herbe et herbe. [2.415 #1618]

Proverbe 9Bozaka aman' ahitra : ao hita-masoandro fa tsy tandrin' olo-miavona. [2.558 #967]

Proverbe 10Fahafatesam-balala ka mamikitra ahitra irery. [2.558 #1050]

Proverbe 11Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [2.558 #1637, 2.653, 2.415]
Traduction françaiseCaille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [2.415 #3014]
Interprétation françaiseSe disait au sens passionnel. [2.415 #3014]

Proverbe 12Lelan’ omby, ka miraoka ahitra ho any ny trafony. [2.653 #1364]
Lelan' omby : miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.558 #1785]
Lel' omby, ka miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.165]
Traduction françaiseLa langue du bœuf (zébu): c' est pour la bosse quelle broute l' herbe. [2.165]

Proverbe 13Manaraina anaty tranon-tena, ka ny lolo no omen-doza; izay zavatra mahantra vody ahitra no tranony, ary ny elany tsy itafiam-belona, tsy ifonosa-maty. Koa mba misakafo an-tranon-tena, fa aza dia ny lolo no omen-doza. [2.165]
Traduction françaiseQuitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165]
Interprétation françaiseDonc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165]

Proverbe 14Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806]
Traduction françaiseQui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806]
Interprétation françaiseParce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165]

Proverbe 15Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.415 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.165 #384]
Traduction françaiseLes hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [2.165]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [2.415 #2874]

Proverbe 16Mifaditra ahitra. [2.415 #87]
Traduction françaiseÊtre dans la souffrance comme quelqu'un qui s' exorcise avec des brins d' herbes. [2.415 #87]
Interprétation françaiseLes Malgaches prenaient un brin d'herbe et demandaient leur délivrance en jetant superstitieusement ce brin d' herbe par-derrière leur tête. [2.415 #87]

Proverbe 17Nahoana no be feo toa toloho, nefa manjohy tsy mahasava ahitra ? [2.558 #2667]

Proverbe 18Na samy valala aza : ny adrisa any anaty ahitra, ny ambolo eny ambony ravina. [2.558 #2754]

Proverbe 19Ny ahitra no misy tsy hita fototra fa tsy ny olon-ko hatonina. [2.558 #2831]

Proverbe 20Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102]
Traduction françaiseSi l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102]

Proverbe 21Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [2.558 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [2.415 #4563, 2.653 #2597]
Traduction françaiseChevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [2.415 #4563]
Interprétation françaiseGrand travail et petit profit. [2.415 #4563]

Proverbe 22Raha malazo ny ahitra, dia mihintsana ny voniny. [2.415 #677]
Traduction françaiseQuand l' herbe se dessèche, sa fleur tombe. [2.415 #677]
Interprétation françaiseLes chefs sont abandonnés quand ils sont trop faibles. [2.415 #677]

Proverbe 23Raha tsy hita eny amin' ny hazo ny soherina, dia tadiavina any anatin' ny ahitra. [2.415 #6526]
Traduction françaiseLorsqu' on ne trouve pas de chrysalides sur les arbres on en cherche dans l' herbe. [2.415 #308]
Quand on ne trouve pas de chrysalide sur les arbres, on en cherche dans l' herbe. [2.415 #6526]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à propos de la succession au trône : faisant allusion à sa grand-mère Rasoherina, dont le nom signifie chrysalide, il laissait entendre que si on ne trouvait pas de candidat au trône dans une des descendances, on en trouverait toujours dans les autres ramifications. [2.415 #6525]
Paroles du roi Andrianampoinimerina réglant l'ordre de succession au trône et indiquant Rasoherina, sa grand-mère, comme la chrysalide source des souverains pour l'Imerina ; le nom de Rasoherina signifie chrysalide de ver à soie. [2.415 #308]

Proverbe 24Saonjo anaty ahitra. [2.415 #1705]
Traduction françaiseIl est comme un gouet au milieu de l' herbe. [2.415 #1705]
Interprétation françaiseIl l' emporte sur les autres. [2.415 #1705]

Proverbe 25Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284]

Proverbe 26Tsy mba toy ny tsiriry vonon-kanidina, fa ny tsiriry ahitra mipetraka amin' ny tany. [2.558 #4576]
Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina ; fa toy ny tsiriry ahitra mipetraka amy ny tany. [2.653 #3399]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415]
Traduction françaiseCe n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [2.415]
Interprétation françaiseCe n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [2.415]

Proverbe 27Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318]
Traduction françaiseCe n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318]

Proverbe 28Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [2.415 #490]
Traduction françaiseLes Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [2.415 #490]
Interprétation françaiseParoles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [2.415 #490]

Proverbe 29Tsiriry ahitra ka miara-ritra amin' ny rano. [2.558 #4459]

Proverbe 30Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423]
Traduction françaiseSi un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423]
Interprétation françaiseAllusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423]

Proverbe 31Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [2.415 #2933]
Traduction françaiseJe suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [2.415 #2933]
Interprétation françaisePlaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [2.415 #2933]

Proverbe 32Voninkazo manitra anaty ahitra : hosihosena vao mamerovero. [2.653 #3736, 2.974 #438]
Voninkazo manitra anaty ahitra, ka voahosihosy vao mamerovero. [2.558 #5030]
Traduction françaiseFleur parfumée cachée sous l’herbe : c’est quand on la piétine qu’elle embaume. [2.974 #438]

Proverbe 33Zatovo rovi-damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [2.558 #5081]
Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [2.415]
Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [2.415]
Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseJeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165]
Interprétation françaiseEtant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599]

Index