Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ahitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [2.558]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [2.653 #300, 2.415] Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [2.653 #300, 2.415] Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [2.165 #2284] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Me prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Me prenez-vous pour un affamé ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ahitra no nanafintohina, ka ny tokonana no haetry! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Anaran’ ahitra no misy tsy hita fototra ; Anaran' ahitra no misy tsy hita fototra, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est des herbes dont le nom est inconnu, des animaux dont le nom est douteux (litt. qu' il faut deviner), mais dans les paroles rien n' est douteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ont un sens clair, au moins pour celui qui les prononce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Angady tsy mahatapaka ahitra. [2.415 #5975]
Fangady tsy mahatapaka ahitra. [2.653 #925] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pioche émoussée ne peut pas couper l' herbe. [2.415 #5975] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' osent pas user de leur pouvoir pour la répression, et de ceux qui sont incapables de trancher une difficulté. [2.415 #5975] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao ombin’ Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Bozaka aman' ahitra. [2.415 #1618] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La populace c' est herbe et herbe. [2.415 #1618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Bozaka aman' ahitra : ao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Fahafatesam-balala ka mamikitra ahitra irery. [2.558 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [2.558 #1637, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens passionnel. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Lelan’ omby, ka miraoka ahitra ho any ny trafony. [2.653 #1364]
Lelan' omby : miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.558 #1785] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La langue du bœuf (zébu): c' est pour la bosse quelle broute l' herbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Manaraina anaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.415 #2874]
Ny lozabe maty tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [2.165]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [2.415 #2874] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mifaditra ahitra. [2.415 #87] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être dans la souffrance comme quelqu'un qui s' exorcise avec des brins d' herbes. [2.415 #87] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches prenaient un brin d'herbe et demandaient leur délivrance en jetant superstitieusement ce brin d' herbe par-derrière leur tête. [2.415 #87] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Nahoana no be feo toa toloho, nefa manjohy tsy mahasava ahitra ? [2.558 #2667] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Na samy valala aza : ny adrisa any anaty ahitra, ny ambolo eny ambony ravina. [2.558 #2754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny ahitra no misy tsy hita fototra fa tsy ny olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [2.558 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [2.415 #4563, 2.653 #2597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Grand travail et petit profit. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Raha malazo ny ahitra, dia mihintsana ny voniny. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand l' herbe se dessèche, sa fleur tombe. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chefs sont abandonnés quand ils sont trop faibles. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Raha tsy hita eny amin' ny hazo ny soherina, dia tadiavina any anatin' ny ahitra. [2.415 #6526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on ne trouve pas de chrysalides sur les arbres on en cherche dans l' herbe. [2.415 #308]
Quand on ne trouve pas de chrysalide sur les arbres, on en cherche dans l' herbe. [2.415 #6526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à propos de la succession au trône : faisant allusion à sa grand-mère Rasoherina, dont le nom signifie chrysalide, il laissait entendre que si on ne trouvait pas de candidat au trône dans une des descendances, on en trouverait toujours dans les autres ramifications. [2.415 #6525]
Paroles du roi Andrianampoinimerina réglant l'ordre de succession au trône et indiquant Rasoherina, sa grand-mère, comme la chrysalide source des souverains pour l'Imerina ; le nom de Rasoherina signifie chrysalide de ver à soie. [2.415 #308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Saonjo anaty ahitra. [2.415 #1705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est comme un gouet au milieu de l' herbe. [2.415 #1705] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il l' emporte sur les autres. [2.415 #1705] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy mba toy ny tsiriry Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415] Tsy mba tsiriry Tsy mba tsiriry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [2.415 #490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsiriry ahitra ka miara-ritra amin' ny rano. [2.558 #4459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Voninkazo manitra anaty ahitra : Voninkazo manitra anaty ahitra, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fleur parfumée cachée sous l’herbe : c’est quand on la piétine qu’elle embaume. [2.974 #438] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Zatovo rovi-damba, Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||