Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ravina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty, akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.415 #271, 2.653]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra, akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro jinjaina hariva : raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.415 #2582, 2.558 #15]
Akondro jinjana hariva: raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.165 #141, 2.653 #72] Ravina nalaina hariva, na tsy malazon' ny andro aza; mantsasaky ny alina. [2.558 #3733] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier coupé le soir : s' il n'est pas flétri par le soleil du jour, il est jauni et flétri par le froid de la nuit. [2.415 #2582]
Un bananier coupé le soir: s' il n' a pas été desséché par la chaleur du jour, il sera gâté par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akondro takonan-draviny : manafina ny vitan-Janahary. [1.147 #A34] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ambiaty Ambiaty Ambiaty Ambiaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [2.415 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [2.415 #2419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.558 #400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [2.415 #2586] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut traiter les gens avec ménagements. [2.415 #2586] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao sahombora ambony ravina ka mifanindry samy malemy. [2.558]
Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [2.165 #934] Sahombora ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #3786] Sahombora mitaingina am-bololon-dravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.415 #1702, 2.653 #2822] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme une rainette posée sur une feuille: elle est faible elle-même et se repose sur une chose faible aussi. [2.165]
Rainette verte perchée sur une jeune pousse d' arbuste : la rainette qui écrase la pousse est molle, la pousse d' arbuste qui est écrasée est molle. [2.415 #1702] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient victimes des gens du même acabit qu' eux. [2.415 #1702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao voany mialoha ravina. [2.415 #2068] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas passer les fruits avant les feuilles. [2.415 #2068] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manisa ravina. [2.415 #5893]
Aza mihevi-dravina. [2.415 #5893] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fixez pas vos pensées sur les feuilles des arbres, et ne cherchez pas à les compter. [2.415 #5893] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : bâtir des châteaux en Espagne. [2.415 #5893] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza milevin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne redevenez pas un tronc nu une fois que vous avez étendu vos feuilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [2.415 #3251, 2.558 #98, 1.3]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [2.165 #1160, 2.415 #3252, 2.653 #1149, 2.974 #322] Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [1.1] Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [2.415 #3252] Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [2.558 #3865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [2.415 #3251, 1.3]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [2.415 #3252] Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [2.165] Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [2.974 #322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [2.165]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [2.415 #3252] Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [2.415 #3251] Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Lamban' Ikaladala : kirobo raviny, venty Lamban' Ikaladedaka : kirobo ravina, venty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La toile tissée par celle qui se vante: les fibres en valent 1 fr. 25, quand elles sont sur le métier elles valent 0 fr. 80, et quand elle est finie elle ne vaut plus que deux sous. [2.165]
Toile tissée par Ikaladedaka, celle qui se vante : les fibres valent 1,25 ; sur le métier elles valent 0,80 et quand la toile est finie elle vaut deux sous. [2.415 #1766] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Son travail, au lieu d' augmenter la valeur de la matière, ne fait que la gâter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout en feuilles, mais sans fruits. [2.165 #501] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Madera raviny, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche en feuilles, mais tige vide. [2.974 #154] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Manisa ravina. [2.415 #2524] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre qui fait de beaux rêves et bâtit des châteaux en Espagne est semblable à celui qui compte les feuilles des arbres. [2.415 #2524] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses et des désirs impossibles, irréalisables. [2.415 #2524] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mielo ravin' adabo : na dia tsy voky ny voany aza, mieloelo ny raviny. [2.415 #2210, 2.653 #1747]
Mielo ravin' adabo : na dia tsy vokin' ny voany aza, mba mieloelo ny raviny. [2.558 #2293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on s' abrite sous les feuilles du figuier adabo, alors même qu' on ne se rassasie pas des fruits de l' arbre, on est du moins garanti par ses feuilles. [2.415 #2210] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Na samy valala aza : ny adrisa any anaty ahitra, ny ambolo eny ambony ravina. [2.558 #2754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny falafa an-elanelan’ ny raviny; ny ampiantany anelanelan’ ny voly; ary ny fitsarana anelanelan’ ny tezitra. [2.558 #2949, 2.653 #2202, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les lattis de palmier sont entre les feuilles, les murs en terre sont entre les champs pour les séparer, et la justice est entre les personnes irritées pour les contenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny lainga toy ny anjavidy : tazanina toa voany, fa nony hatonina raviny ihany. [2.558 #3060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Odre ! tsy mbola malazo ny ravina nihinanana ka dia misaraka ! lehilahy tsy mba valahara izany ! [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment ! les feuilles qui ont servi de nappes à votre repas de noces ne sont pas encore sèches, et voilà que vous répudiez votre femme ! c' est là le fait d' un homme sans pudeur. [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : mariage trop tôt rompu, amitié trop tôt finie. [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ravim-bomanga | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tapaky ny voany, sady folaky ny raviny. [2.558 #4102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Trafon-kena ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #282] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy mety raha efa nivelatra ho ravina vao nilevin- Tsy mety rehefa nivelatra ho ravina, ka vao hilevin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on s'est développé en feuilles, il ne convient pas de s'enfouir de nouveau pour être souche de bananier. [2.415 #3082] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se ravaler. [2.415 #3082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy vaky ravin-tototra. [2.415 #1141] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivre, sans dégât pour la feuille qui recouvre la marmite placée sur le feu. [2.415 #1141] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui ne dépense rien ; se disait de ceux qui vivent aux dépens de leurs parents ou amis. [2.415 #1141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Voatavo be ravina, fa poa-taho. [2.415 #6054] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fanfaron est comme la citrouille qui a beaucoup de feuilles, mais dont l' intérieur est vide. [2.415 #6054] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||