Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sokina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [2.558 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [2.165 #690, 2.415 #3896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [2.415 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao toy ny sokina: ny varatra hamono tsy mahatahotra azy, fa ny fanala indray no ahatahorany. [2.165 #929] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le hérisson: il ne craint pas la foudre qui tue, mais par contre il a peur d' une lanterne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Haza sokina. [2.415 #6224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C est comme la chasse aux hérissons : on cherche partout avec soin. [2.415 #6224] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Examiner soigneusement. [2.415 #6224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Haza sokin-dRainilesoka ka ny efa azo ihany no mody alefalefa. [2.558 #1292] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Madio volon-tsokina, tsara volon’ anivona : tsara manan-takaitra. [1.147 #M3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il enfouit son argent. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mason-tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [2.653 #1652]
Mason-tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [2.415 #2208] Mason-tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [2.165 #1367] Mason-tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [2.558 #2160] Mason-tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [1.1 #35] Mason-tsokina, masom-boalavo, izay kely ananana ahiratra. [2.415 #844] Mason-tsora, mason-tsokina : ny kely ananana ahiratra. [1.147 #M89] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [1.1 #35] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [2.415 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [2.165] Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [2.415]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [2.165] Se contenter du peu qu' on a. [2.415 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mitsotra alina fa mivonkina antoandro toa sokina. [2.558 #2509]
Mitsotra alina, mivonkina antoandro toa sokina. [2.415 #2041] Mitsotra alina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Original et fantasque : il s' ouvre la nuit et se ferme le jour, comme le hérisson. [2.415 #2041] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [2.415 #48] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [2.415 #48] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Nokekerin’ ny sokina aho, nigigigigy ; nokekerin’ ny trandraka aho, nidradradradra. [2.653]
| ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy Rafotsibe leon-tsokina : ny Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Soki-manani-bato : Sokina nanani-bato ka Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525] Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa Toy ny soki-nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [1.1]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Sokina am-body voaroy: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.165 #1213]
Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.558 #3917] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Sokina anaty voaroy : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Sokina manatona afo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hérisson du désert qui s’approche du feu : il arrive, mais pour son malheur. [2.974 #228] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Sokina mañatoñ' afo: forohaña atsindry. [2.165]
Sokina nanaton’ afo : forohana atsindry. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Sokina manatona afo: soitrafo akapoka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [2.558 #3919] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Sokina mita rano, ka ny tsy mahay indray no mivonkina. [2.558 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina. [2.165 #1653] Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Sokina mita rano ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Sokina mitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [2.415 #6038]
Sokina nitsoka sodina, ka ny mivoaka no be noho ny miditra. [2.558 #3923] Sokina nitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [2.653 #2919] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hérisson qui souffle dans une flûte : le souffle qui sort est plus abondant que celui qui entre. [2.415 #6038] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ignorants qui veulent faire ce qu'ils ne sauraient faire. [2.415 #6038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Sokina nilomano riaka : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Toy ny sokina nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le hérisson qui escalade un rocher : chemin sans issue. [2.974 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsapa-sokin-dRainiboka, ka ny azo ihany no avadibadika. [2.165 #2014]
Tsapa sokin-dR... ka ny azo ihany no avadibadika. [2.415 #3989] Tsapa sokin' Ilaihavana, ka ny azo ihany no avadibadika. [2.415 #3989] Tsapa sokin' Ilaihavana : ny azo ihany no avadibadika. [2.558 #4398, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayant pris un hérisson, N... se contente de le tourner et de le retourner. [2.415 #3989]
Un lépreux tenant (ou palpant) un hérisson: il ne fait que le tourner et le retourner entre ses mains (au lieu de tâcher de le sortir, ce qui lui est difficile, vu l' état de ses mains). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se contentent de peu et ne cherchent pas davantage. [2.415 #3989] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tsibàn-tsokina : tsy mahatakatra ny lavitra. [1.147 #T140] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [2.558]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [2.558 #4615] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||