Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : orana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Manahy ny oran- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Craindre la pluie qui va venir, et ne pas cesser de tenir les yeux en haut. [2.165 #980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Miady fo toy ny oran- Miady fo toy ny oran- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : orana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, ohatry ny Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, toy ny orana. [2.165 #905, 2.415 #3092] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire peur de près et faire soupirer de loin, comme la pluie. [2.415 #3092]
Qui effraye de près et fait soupirer de loin, comme la pluie. [2.165 #905] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Izaho mpisaka indray ve no hivarotana orana? [2.558]
Izaho mpisaka no ivarotana orana. [1.1 #850, 2.165 #1188, 2.415 #4383, 2.653 #1161] Samby mpanaka tsy fañome Samy mpanàka tsy fanome Samy mpisaka, ka hifampivarotra orana ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hametsifetsy na hanambaka olona fetsifetsy noho ny tena. [1.1 #850]
Samy mpisaka ka tsy mifanome oran-dahy. [2.165 #207.75] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont pêcheurs d' écrevisses, et ils s' en vendraient réciproquement ! [2.415]
Est-ce à moi, pêcheur d' écrevisses, que vous voudriez en vendre? [2.165] Je suis pêcheur d'écrevisses: si vous voulez m' en vendre, vous ne sauriez me tromper. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas porter de l'eau à la rivière. Adressez vous ailleurs! [2.165]
Je ne suis pas dupe. [2.415 #4383] Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mampakatra feta tsy madity, ka avy ny orana dia akipany. [2.415 #6115, 2.165]
Mampakatra feta tsy madity ka nony avy ny orana nakipany. [2.558 #1955] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui avaient fait du mauvais mortier (pour construire une muraille), la pluie est venue et l' a fait tomber. [2.165 #720]
On avait fait de l' argile trop claire, et la pluie est venue, et elle a détruit la muraille. [2.415 #6115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Manao kotrokorana, tahaka ny Manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Manao Mitanika orana ny andro. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le temps chauffe la pluie. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est si chaud que la pluie va tomber. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mihazakazaka avy orana: handeha mafy toa maninana ny lanitra, handeha mora kotsakotsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415] Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [2.558 #2604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Oram-pahavaratra (oram-pararano) ka tsy mifidy ianjerana. [2.558 #3466] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Oram-pararano: rehefa mifanandrify dia latsaka. [2.165]
Oram-pararano : rehefa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pluies de l' automne: elles tombent au hasard. [2.165]
Pluie d' automne : dès qu' elle se forme au passage d' un nuage, elle tombe. [2.415 #3137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Litt. sur l'endroit où elles se trouvent, elles tombent là où on ne les attendait pas. [2.165]
Se disait des paroles en l'air, dites sans réflexion. [2.415 #3137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Orana ve izany ka hitete aty | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Orana ve tsy ho avy, sarotro ve tsy ho zairina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ovin-dRamarosikina : tondrahana orana vao maty fotsy, sokirina vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pommes de terre de Ramarosikina : lorsque la pluie les arrose, elles s' étiolent, et lorsqu' on arrache des tubercules avec une pointe sans arracher la plante, elles reverdissent. [2.415 #6002] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qu' il ne fallait pas traiter avec trop d' égards si on voulait obtenir. [2.415 #6002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Sady mita rano no tratr’ orana : sady minona no hibaby laona. [2.415 #2658, 2.653]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tendan' akoho latsaka orana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mazoto homana izaitsizy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Tomany andro avy orana, kanefa Tomany andro avy orana, nefa fony maina andro tsy niasa. [2.558 #271] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se plaindre de la pluie, et cependant se croiser les bras quand vient le beau temps. [2.974 #192] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Trany ity, hoy ilay mandringa tratry ny orana. [2.558 #284]
Trany ity, hoy ilay mandringa tratr’ orana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tsy ny orana no madinidini-pihavy, fa isika roroa no madinidini-piresaka. [2.415 #4845] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas la pluie qui vient qui est petite, c' est notre conversation à tous deux qui est petite. [2.415 #4845] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait quand on n' avait pas de sujet de conversation. [2.415 #4845] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||