Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : malaza | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleoko | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' aime mieux être Hova ou homme libre dans la prospérité que noble dans la misère. [2.415 #467] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' amour pour les richesses. [2.415 #467] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [2.415 #5643, 2.653 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [2.415 #5643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [2.415 #470, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Be ny riaka, tsy tambo ny ranomasina : izay misy harana my no malaza. [1.147 #B6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [2.558 #877] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Imena qui a la science et c' est Imasolahy qui a la célébrité. [2.415 #3842]
Si on l' attache, il casse la corde; et si on lui permet de téter, il n' y arrive pas. Imena est capable, mais c' est Imasolahy (l' homme aux grands yeux) qui est renommé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d'un veau dont on voudrait traire la mère; le veau veut téter comme c' est l' habitude à Madagascar, mais il ne prend pas tout le lait, et le reste est perdu. [2.165]
Le travail est à l' un et le profit à l'autre. [2.415 #3842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Malaza ho ambora be ka Malaza ho ambora ka no Malaza ho rain’ ny ambora, kanjo Malaza ho rain’ ny ambora, kanjo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être fameux comme un grand "ambora" , et pourtant tomber sous les coups d' un petit couteau. [2.165]
Être fameux comme un grand ambora et tomber sous les coups d' un petit couteau. [2.415 #1646] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "ambora" est un arbre dont le bois est imputrescible et servait à la construction des maisons des gens de la noblesse. [2.165]
Le bois de l' arbre ambora était très résistant. [2.415 #1646] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.558 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.415 #6072, 2.165] Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [2.165]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [2.415 #6072] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [2.165]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [2.415 #6072] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Malaza ho bary, kanjo maso didy ihany. [2.558 #1929]
Malaza ho bary, kanjo ny maso didy ihany. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir la réputation d' avoir de beaux yeux, bien ouverts et cependant avoir les yeux chassieux. [2.415 #1572] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ne méritant pas leur réputation. [2.415 #1572] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Malaza ho katsaka ka savihin' ny tsaramaso. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Miseho ho matanjaka na ambony, nefa resin' ny osa na kely noho izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Malaza ho lakana ka no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [2.558 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [2.653 #1457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Malaza ho rain’ akoholahy, ka mitsindroka am-body laona. [2.653 #1458]
Malaza ho rain' akoholahy ka no mitsindroka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Malaza ho ririnina, kanefa toa fahavaratra; ary malaza ho fahavaratra, kanefa toa ririnina. [2.165 #1266] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Logiquement, c' est l' hiver, et pourtant on dirait que c' est l' été; de même on est en été, et pourtant il semble qu' on soit en hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Malaza tsy hihinanana toa viliantsahona. [2.558 #1934]
Malaza tsy ihinanana hoatry ny viliantsahona. [2.415 #1648] Malaza tsy ihinanana ohatra ny viliantsahona. [1.1] Malaza tsy ihinanana, toy ny viliantsahona. [2.165 #819, 2.653 #1460] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra mireondreona erý araka ny anarany, fa ny toetrany na ny zava-bitany tsy misy inona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jouit d' une réputation qu' il ne mérite pas, est comme l' herbe aquatique appelée écuelle des grenouilles, bien que les grenouilles n' y mangent pas. [2.415 #1648]
De grande réputation, mais dont on ne se sert pas pour manger, comme "l' écuelle des grenouilles" , (nom d' une herbe aquatique à petites feuilles arrondies). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un autre sens on appliquait l' expression aux mauvais sujets. [2.415 #1648] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : la postérité le dira. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Renihao ka ny vavy indray no malaza. [2.558 #3748]
Renihao : ny vavy indray no malaza. [2.415 #788, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme dans la république des poux : les femmes se mettent à prendre le haut du pavé. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait mère des poux les femmes qui passaient par-dessus les préjugés et les coutumes. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [2.415 #2242, 2.653 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [2.558 #3749] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Toy ny amboa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [2.415 #2252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [2.415 #2252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la mère pou : la femme a plus de célébrité que le mari. [2.415 #1337]
Comme la mère-pou, c' est la femme qui a le plus de célébrité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Trafon-kena amy ny vody sobiky : malaza ihany, fa afa-boninahitra. [2.653]
Trafon-kena amin' ny vody sobika : malaza ihany fa afa-boninahitra. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf dans un vieux fond de corbeille usée : elle est célèbre, mais déshonorée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands, déchus de leur grandeur. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tranon' Antananarivo : malaza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy malaza ho lahy, ka handry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.415 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.165] Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [2.415 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||