Index

Proverbes : fihavanana

Proverbe 1Ady lova, ady fananana ; fa tsarovy ny fihavanana. [2.415 #3166, 2.653 #9]
Ady lova, ady fananana, fa tsimbino ny fihavanana. [2.558]
Traduction françaiseDans les discussions à propos des héritages, dans les disputes d' intérêts, souvenez-vous toujours de l'amitié et du lien qui doit unir la parenté. [2.415 #3166]
Interprétation françaiseLes discussions ne doivent pas briser l' union des parents. [2.415 #3166]

Proverbe 2Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114]
Interprétation malgacheAleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1]
Traduction françaiseIl vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165]

Proverbe 3Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [2.653 #342]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [2.558 #382]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532]
Traduction françaiseQue votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402]
Interprétation françaiseEncouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068]

Proverbe 4Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327]
Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990]
Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533]
Traduction françaiseN' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165]

Proverbe 5Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny dobodobohina ho afa-jaza. [2.558]
Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225]
Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60]
Interprétation malgacheTsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71]
Traduction françaiseNe faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165]

Proverbe 6Aza manao fihavanan’ Ivonizongo sy Avaradrano: raha mankany Vonizongo, kisoa no fahana; fa raha mankany Avaradrano, patsa kely fenoin-kalady. [2.653]

Proverbe 7Aza manao fihavanan-tana : ny hava-malahelo ihany no ibetrohana. [2.415 #1059, 2.653]
Traduction françaiseNe faites pas comme les caméléons qui se gonflent contre leurs parents malheureux. [2.415 #1059]

Proverbe 8Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315]
Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740]
Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982]
Traduction françaiseN' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315]
Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740]
Interprétation françaiseC. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740]

Proverbe 9Fanambadian-tambohokaraika, ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [1.147 #F8]

Proverbe 10Fihavanana tsy maharitra toy ny an' ny mpanao antsojay. [2.558 #1167]

Proverbe 11Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka, ampitso toa tsy hihaona. [2.558]
Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka ; ampitso toa tsy hiray. [2.415 #3642, 2.653 #956]
Traduction françaiseAlliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [2.415 #3642]

Proverbe 12Fihavanan' Imamoladahy ka tsy mihavan-droa taona. [2.558 #1168]
Fihavanan’ Imamoladahy: tsy mihavan-droa taona. [2.653 #955]
Fihavanan' ny Mamoladahy: tsy mihavana roa taona. [2.165 #167]
Traduction françaiseL' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [2.165]

Proverbe 13Fitia mifamaly mahatsara fihavanana. [2.415 #5092, 2.558 #1177, 2.653 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana. [2.165 #175]
Traduction françaiseL' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [2.415 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [2.165]

Proverbe 14Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa volan-kifanajana. [2.558 #1535]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5147, 2.653 #3201, 2.165]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa volan-kifanajana. [2.558 #4290]
Traduction françaiseC' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165]
Interprétation françaiseLe "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165]

Proverbe 15Lamba jiafotsy, ka intelo nasampina fa mievotra ihany. [2.558 #114]
Ny fihavanana aza ataonao toy ny jiafotsy: intelo asampina ka mievotra ihany. [2.165 #168]
Ny fihavanana toy ny lamba jiafotsy : intelo asampina ka mievotra ihany. [2.558 #2986]
Traduction françaiseQue votre amitié ne soit pas comme un lamba fait avec un tissu de raphia: on le met trois fois sur l' épaule, il retombe quand même. [2.165]

Proverbe 16Maloiloim-pihavanana va hianao? [2.165 #170]
Maloiloim-pihavanana va hianao, no mamoaka teny ratsy aman-kavana. [2.415 #4870, 2.653 #1463]
Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937]
Traduction françaiseEn avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870]

Proverbe 17Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049]
Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480]
Toy ny voara : jere-mandina, amboloina manitra, nony verahina feno vitsika. [2.558 #4379]
Traduction françaiseIl est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049]

Proverbe 18Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685]

Proverbe 19Milaho fary vaniny raika : manano raha haharatsy fihavanana. [1.147 #M116]

Proverbe 20Ny fandroana no isan-taona fa ny fihavanana kosa isan' andro. [2.558 #2959]

Proverbe 21Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415]
Traduction françaiseIl ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420]
Interprétation françaiseIl est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420]

Proverbe 22Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [2.558 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [2.165]
Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [2.415 #5296, 2.653 #2227]
Traduction françaiseL' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [2.165]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [2.415 #5296]

Proverbe 23Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana harahim-panondro. [2.415 #5295]
Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana; velona, itafiana; ka ny madilana harahim-panondro. [2.653]
Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana, velona itafiana ary ny madilana arahim-panondro. [2.558 #192]
Traduction françaiseLes bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [2.415 #5295]
Interprétation françaiseIl faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [2.415 #5295]

Proverbe 24Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay mahavezivazy no mahafeno harona aloha. [2.165]
Traduction françaiseL' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165]

Proverbe 25Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, mikataosaoka; raha tonta, misy romoromony. [2.165]
Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [2.558]
Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy ilaozan-kasokasoka; rovitra, tsy ilaozan-dromoromo. [2.165 #2194]
Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [2.415 #2463]
Traduction françaiseComme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [2.415 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [2.165]
L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [2.165]
Interprétation françaiseCe tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [2.165]
Se disait du caractère. [2.415 #2463]

Proverbe 26Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: atonina manalavitra, alavitina manatona. [2.558 #2985]
Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: hatonina, manalavitra; hala-virina, manatona. [2.165 #161]
Traduction françaiseL' amitié est comme les algues: quand on s' en approche, elles s' éloignent; et quand on s' en éloigne, elles se rapprochent. [2.165]

Proverbe 27Ny fihavanana toy ny fasam-Bazimba ka izay mandrava aloha no kely lia. [2.165 #162]
Traduction françaiseL' amitié est comme un tombeau de Vazimba: celui qui le démolit le premier aura le côté atrophié. [2.165]

Proverbe 28Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228]
Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987]
Traduction françaiseL' amitié ne s' achète pas. [2.165]

Proverbe 29Ny hanin-kely niaraha-nizara fa ny be naharatsy fihavanana. [2.558 #3028]

Proverbe 30Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118]
Traduction françaiseTelle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118]
Interprétation françaisePersonne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118]

Proverbe 31Ny teny ifamaliana mahatsara fihavanana. [2.558 #212]

Proverbe 32Ny tsikalakalan-karena manam-pahalaniana, fa ny tsikalakalam-pihavanana tsy manam-pahalaniana. [2.165 #172]
Traduction françaiseLes petits moyens d' augmenter son avoir ne réussissent pas toujours, tandis que ceux qui servent à fortifier (ou obtenir) l' amitié sont toujours efficaces. [2.165]

Proverbe 33Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [2.558 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [2.653 #2490]

Proverbe 34Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366]

Proverbe 35Nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5290, 1.1]
Nofon-kena mitam-pihavanana, vola kely atero ka alao! [2.558 #2805]
Interprétation malgacheFanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1]
Traduction françaiseUn morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290]
Interprétation françaiseSe disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290]

Proverbe 36Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647]
Traduction françaiseQuand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974]

Proverbe 37Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara, ka tsy mba mila menaka, na vantotr' akoho, fa fihavanam-potsiny kosa. [2.415 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka, tsy hitondrana vantotr' akoho. [2.558]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho, tsy mila menaka, fa fihavanam-potsiny ihany. [2.415 #107, 2.653]
Traduction françaiseC'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [2.415 #107]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [2.415 #107]

Proverbe 38Toy fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.974 #427]
Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279]
Toy ny fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.653 #3192]
Traduction françaiseAmitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427]

Proverbe 39Tsy ny fanambadiana no taloha, fa ny fihavanana. [2.415 #1245]
Traduction françaiseCe n'est pas le mariage qui a précédé, ce sont les liens de parenté. [2.415 #1245]
Interprétation françaiseLa parenté a plus d'importance que le mariage et le mariage ne doit pas ruiner les liens de la parenté. [2.415 #1245]

Proverbe 40Tsy ny varotra no taloha, fa ny fihavanana. [2.653 #3572, 2.974 #430]
Traduction françaiseLa bonne entente a précédé le commerce. [2.974 #430]

Proverbe 41Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [1.1]

Proverbe 42Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano mifanolo-body rindrina. [2.415 #1482]
Traduction françaiseGendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482]
Interprétation françaiseSe disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415]

Index