Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miverina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo mandroso ho faty, toy izay miverin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut marcher à la mort que de s’exposer par la fuite à être brûlé vif. [2.974 #28]
Mieux vaut s’avancer en risquant d’étre tué, que de reculer pour être brûlé [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very, fa miverina amin’ izay nangalany azy. [2.653 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalana azy. [2.558 #17] Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalany azy. [2.415 #2166] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [2.415 #2166] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza homehy lavo, fa ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.165 #1718, 2.415 #2690, 2.653 #387]
Aza homehy lavo : ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.974 #10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne riez pas d’une chute : à défaut de représailles, il vous arrivera la même aventure. [2.974 #10]
Ne vous moquez pas de celui qui tombe, car même s' il ne se venge pas, Dieu le vengera et le mal que vous aurez fait, retombera sur vous. [2.415 #2690] Ne vous moquez pas de quelqu' un qui est tombé: il n' y a pas de vengeance (force occulte), mais ce qu' on fait retombe sur vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et si vous tombez, ce qui peut vous arriver à vous aussi, on se moquera aussi de vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [2.653 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [2.558] Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [2.415 #1965] Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [2.165 #2013, 2.558 #918] Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [2.558] Boka Boka Boka Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [2.165]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415] Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415 #1965] Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [2.415 #1988] Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [2.415 #1997] Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [2.415 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [2.415 #1997] Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [2.415 #1988] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ho tsara mandroso, ho tsara miverina. [2.415 #4134]
Tsara mandroso, tsara mivarina. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien en allant, soyez bien en revenant. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait de bon voyage : allez et revenez heureusement. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lasa tsy miverina, toy ny hena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne revient plus comme le morceau de viande attrapé par un chat. [2.415 #2294]
Qu' on ne reverra plus, comme la viande attrapée par un chat. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares. [2.415 #2330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [2.165 #51] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [2.415 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [2.415 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpandainga voafitaka : ny atao no miverina. [2.558 #2584, 2.653 #1963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [2.165 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny lasa tsy mba miverina. [2.165 #1257, 2.653 #2301] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le passé ne revient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny tody misy, ny atao koa miverin-drahateo. [2.415 #46]
Ny tody tsy misy fa ny atao no miverina. [2.974 #479] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A défaut de vengeance, le mal retourne sur son auteur. [2.974 #479]
On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Salohy natora-bato : dora laha miherina. [1.147 #S11]
Salohy natora-bato: tonga añy laha-miheriña. [2.165] Salohy natoraka amim-bato: tonga any vao miverina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona. [2.653 #2950, 2.974 #170]
Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona intsony. [2.558 #3964, 2.165] Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin-dalana intsony. [2.415 #453] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Armée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [2.974 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [2.415 #453] Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [2.415 #452] Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut terminer ce qui est commencé. [2.415 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [2.415 #452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [2.653 #3241, 2.974 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [2.558 #4330] Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [1.68] Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [1.68] Tongotra mby an-dakana Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [2.165 #731] Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [1.1] Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [2.415 #3309] Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #3309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [1.1]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | Your feet are already in the canoe. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | You are on your way now. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [2.974 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [1.68] Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [2.415 #3309] Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [1.68] Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [2.165] Vous avez les pieds dans la pirogue. [1.8] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [2.415 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [2.165] Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [1.8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hidin- Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hiverin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on s' est élevé pour être un nuage, il ne convient pas de revenir pour être brouillard. [2.415 #3081] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s' abaisser, s'avilir. [2.415 #3081] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [2.415 #4180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [2.415 #4180] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||