Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : rafozana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [2.415 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [2.165 #1840] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [2.415 #1436] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Arahabao ny mpandalo, fa tsy fantatra izay ho fara rafozana. [2.415 #2687] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Saluez ceux que vous rencontrez sur votre chemin, car vous ne savez pas en définitive qui sera un jour votre beau-père ou votre belle-mère. [2.415 #2687] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vicissitudes de la vie et de l' inconstance de la fortune. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mamely daka rafozana. [2.415 #1437] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne donnez pas un coup de pied à votre belle-mère. [2.415 #1437] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut avoir des égards pour les beaux-parents. [2.415 #1437] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [2.415 #1181, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [2.415 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles voudraient épouser le même jeune homme. [2.415 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468] Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Belle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438] Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165] Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438] Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449] Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Dedaka maty ondry, nefa tsy manome rafozana. [2.415 #1441, 2.558 #971, 2.653 #829] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui se vante d' avoir une brebis morte, et il ne donne pas de la viande de cette brebis à ses beaux-parents. [2.415 #1441] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n'a qu' à garder le silence s' il ne veut pas donner. [2.415 #1441] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Diso hery ka mandaka rafozana. [2.558 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [2.165 #1851, 2.415 #1443] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [2.165]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [2.415 #1443] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Fatra-pitia rafozana, ka ny lela no atao jono. [2.415 #1444] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils cherchent à plaire avec excès à leurs beaux-parents : ils font de leur langue un appât. [2.415 #1444] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ne voient pas que tôt ou tard cela leur jouera un mauvais tour ; le proverbe tire sa comparaison de la pêche des poissons. [2.415 #1444] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ilay Ilay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il finit par en avoir assez de recevoir des étrangers : c'est contre ses beaux-parents qu' il dégorge tout ce qu' il a dans le coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Miasa jamba rafozana : Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841] Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450] Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269] Miasa tsy hitan-drafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1451] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165] Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny rafozana toy ny andriana. [2.415 #1459] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les beaux-parents sont à vénérer comme on vénère des seigneurs. [2.415 #1459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny rafozana toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.415 #1460] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [2.415 #1460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny ronono mandroatra, ny rafozana tonga. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no Ny vady no tiana ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [2.415 #1468, 2.558 #231, 2.653 #2630] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [2.415 #1468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien recevoir. [2.415 #1468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Rafozana be menimenina, vinanto tsy azo ho zavatra. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les beaux-parents sont toujours mécontents et grognons, ils trouvent que le gendre n' est pas assez bien. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mariages qui finissent mal parce que les beaux-parents ne sont pas favorables. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Rafozana vao hita, ka tsy Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Rafoza tanora, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Belle-mère jeune, pas de souci. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Raha rafozana tsy mahomby, ny saram-pamaky no tsaratsara kokoa. [2.415 #1471, 2.653 #2707]
Raha rafozana tsy mahomby, ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les beaux-parents ne dominent pas, la viande donnée au maître de la hache semble meilleure. [2.415 #1471] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsara ny tantana, fa ny rafozana no tsy enina. [1.1]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [2.558 #4409] Tsara ny tantana, fa sangy ny rafozana no tsy enina. [2.415 #1479] Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [2.653 #3287] Tsara ny tatana, fa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Ny tena zavatra indray no hadino. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [2.415 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [2.415 #1479]
Grave faute! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Vinanto nahazo rafoza. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un gendre qui a couché avec sa belle-mère. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Vita ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||