Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahia | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akondro mahia latsaka an-doha sola : ny mahia manangatra ny matoy. [1.147 #A32]
Akondro mahia latsaka an-doha sola: ñy tsy matoy mañangatra ñy matoy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Akondro (ny voany) mahia latsaka an-doha sola: ny tanora indray no mamoafady ny antitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo mahia mahatratra, toy izay matavy Aleo mahia mahatratra toy izay matavy mialim-bolo. [2.415 #2273, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut un maigre secourable qu' un gras qui reste enfermé chez lui. [2.415 #2273] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un pauvre secourable vaut mieux qu'un riche avare et égoïste. [2.415 #2273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aleo mahia ondry andrasana, toy izay mahia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut garder des brebis maigres que d’avoir à son service des hommes décharnés. [2.974 #250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aleo maty reniomby mahia, toy izay resy tohika. [2.558 #129]
Aleo maty reniomby toy izay ho resy tohika. [1.1] Aleo maty reniomby, toy izay resy tohika. [2.415 #6338, 2.653 #101] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona be didoha tafaohatra ka aleony iharam-patiantoka bevava toy izay ho resy lahatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux perdre une vache que de céder quand on s' est entêté. [2.165]
L' obstiné est semblable à celui qui aime mieux perdre sa vache plutôt que céder. [2.415 #6338] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Amboa mahia, ka miverina ilalana. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien maigre rebrousse chemin. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Anantsinahy sy hen' ondry ka tafaray samy kafiry. [2.558 #199]
Anantsinahy sy hen' ondry mahia : tafaray samy kafiry. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aomby mahia be tandroka, indao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Barabaha folaka, akondro mahia: manambady tsy tiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Donga andro Donga andro Donga takona, fa botry mifanatrika. [2.653] Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [2.165 #465, 2.653 #2289, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [2.974 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [2.415 #4917] Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4938] Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [2.415 #4938]
Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [2.415 #4917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Donga takona fa mahia mifanatrika. [2.974 #142] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Le mensonge) est replet dans l’ombre, mais très maigre en pleine lumière. [2.974 #142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Izahay tsy mba voankena, ka hahia anatin' ny matavy. [2.558 #1460]
Izaho sahala amy ny voankena : mahia anatin’ ny matavy. [2.653 #1163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Izay mahia zokin' antitra. [2.415 #1818, 2.558 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [2.415 #1818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Izay miringiringy no potraka : izay mioty manta no leony. [2.653 #1197, 2.974 #264]
Mioty manta, ka leony; miringiringy, Ny miringiringy no potraka; ny mioty manta no leony ; ny tsy mahandry ny sisa no mahia. [2.653 #2350] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre haut perché, c’est risquer de tomber; cueillir des fruits verts, c’est chercher l’indisposition. [2.974 #264] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux qui monte une côte : gras, il est essouflé ; maigre, il est poussif. [2.415 #1821] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a des inconvénients, quoi qu' on fasse. [2.415 #1821] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mahia am-pototry ny sompitra toa sahafa. [2.558 #1876] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mahia maozatra ohatra ny herana. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cassant et en même temps tenace, comme le "herana" . [2.165]
Sec mais solide comme le herana ou jonc à larges feuilles. [2.415 #1645] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens maigres mais musculeux ; il se disait aussi des petits qui s' opiniâtrent dans un procès contre les grands. [2.415 #1645]
Le "herana" est un jonc à larges feuilles dont on couvre les toits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mahia miarana. [2.415 #2382] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a l' occasion de s' enrichir et n' en profite pas est comme quelqu' un qui reste maigre tout en se satisfaisant. [2.415 #2382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mahia nohatsaraina toa hisatra. [2.558 #1878]
Tsara mahia toa hisatra. [2.558 #4402] Tsara mahia, toy ny hisatra. [2.415 #1593, 2.653 #3282] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau dans la maigreur comme les joncs. [2.415 #1593] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mahia tsy marary hoatry ny tsindrahaka an-tatatra. [2.415 #2799]
Tsindrahaka an-tatatra, ka mahia tsy marary. [2.558 #289] Tsindrahaka an-tatatra : mahia tsy marary. [2.415 #1726, 2.653 #3309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cancrelat aquatique qui habite les canaux des rizières : il est maigre sans être malade. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sans être malades, étaient très maigres. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Matavy anarana, fa mahia tena hoatry ny saingona. [2.415 #1654]
Matavy anarana, famahiatena, ohatra ny saingona. [2.653] Matavy anarana ohatra ny saingona. [2.558] Tahaka ny saingona : matavy anarana, fa mahia tena. [2.653 #2963] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros de nom et maigre de corps comme l' herbe qu' on nomme saingona. [2.415 #1654] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le même mot qui signifie gros, est le nom d' une herbe longue servant à couvrir le faîtage des maisons. [2.415 #1654] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Matavy sarin' alobotra, mahia sarin' alofisaka. [2.558 #2169] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mihena am-bilany, toa hena mahia. [2.415 #2211, 2.558 #2320, 2.653 #1771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Diminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [2.415 #2211] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qui diminuaient. [2.415 #2211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mihomehy amboa mahia ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Na dia mahia Na dia mahia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny matavy igagana, ny mahia italanjonana. [2.415 #5770, 2.653 #2335, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On est en admiration devant ce qui est gras, on est dans l' étonnement devant ce qui est maigre. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny matavy no tsy arahin-dromoromo, ary ny mahia no tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hohanina, ny Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [2.415 #4560, 2.558 #3432, 2.653 #2548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro. [2.165 #1441, 2.415 #4561, 2.558 #3433, 2.653 #2549] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [2.415]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une mauvaise viande. [2.415 #4561] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ompin' Andriamorabe: ny mahia voalambolambo, ny matavy voasafosafo. [2.558 #3448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ondry mahia maty anaka : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis maigre dont l' agneau est mort : elle se résigne à cette perte pour s' engraisser. [2.415 #2652] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A quelque chose malheur est bon. [2.415 #2613] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy. [2.558 #4110]
Taolan’ omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy. [2.415 #2464, 2.653 #3037] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je suis utile à quelque chose. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Toa mangarika anao aho, kanjo mahia ka miolana. [2.558 #4140]
Toa mangarika anao aza aho, kanjo mahia ka miolana. [2.653 #3099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Toy ny angidina: atao mahia, be tratra; atao matavy, kely rambo. [2.165 #991, 2.653 #3182] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Tsara mahia, toa hitatra. [2.165 #1979] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être bon une fois maigre, comme l' écorce du "zozoro" (espèce de souchet). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "zozoro" est un jonc dont l' écorce sert à tresser des nattes: pour que cette écorce puisse servir, il faut quelle soit "maigre" , c.à.d. débarrassée de la partie intérieure du jonc qui est tendre, d' où le proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tsikovoka Tsikovoka Tsikovoka Tsikovoka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques de réservoir : ils sont gras, sans être mis en parc pour être engraissés. [2.415 #4617]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul; un cancrelas aquatique dans une rigole: il est maigre sans être malade. [2.165] Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui profite bien. [2.415 #4617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Tsiriry : mahia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Tsokan’ omby mahian’ Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [2.653]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [2.558 #4470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ze mahia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est maigre est plus âgé qu' un vieux. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||