Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lambo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manantena lambo hiakatra, ka tsy midina any an-ala. [2.165 #693]
Manantena lambo Manantena lambo hiakatra, ka tsy midina any an' ala. [2.415 #5855] Nanantena lambo hiakatra ka tsy nidina an' ala. [2.558 #2741] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il attend que le sanglier vienne, au lieu de descendre le chercher dans la forêt. [2.415 #5855]
N' espérez pas voir le sanglier monter tout seul vers vous, alors que vous ne voulez pas aller dans la forêt (pour l' y chasser). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [2.415 #5855] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manome voan-dambo. [2.558 #695]
Aza manome voan-dambo ny sasany. [2.653 #588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Dian-dambo, ka izay Dian' omby ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La marche d' un sanglier: où passent ses pieds de devant, passent aussi ses pieds de derrière. [2.165]
Marche de sanglier : où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.415 #1501] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce que les parents font, les enfants le font aussi. [2.165]
Tel père tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fadin-dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Tsy afa-dambo amin' amboa. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Kary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lambo an’ ala vahatra an’ ala : izy fokony tsy Lambo añ-ala, vahatra añ-ala; izy mihavana tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny lambo any an-ala, ny vahatra (vahatra hazo) any an-ala, mpihavana izy ka tsy hifamola-tongotra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165] Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000] Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Lambolahy mangery vato rao : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Lambolahy Lambolahy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Lambolahy mitsako moka: sitrany ahay izay Lambolahy mitsako moka: sitrany ahay Lambolahy nitsako moka, ka sitrany ahay izay Lambo mitsako moka, ka sitrany ahay | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izany hoe hararaotina izay hita, na dia kely dia kely aza, fa aleo homana kely toy izay handry fotsy. [1.1]
Mifaly amin' ny kely hita ambara-pahazo izay tadiavina, aleo mihinan-kely toy izay mandry fotsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sanglier ayant mâché un moustique: mieux ça que rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Lambolahy niandra voatamà : alin’ andro foana. [1.147 #L20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Lambolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui traverse une forêt de longues herbes vero : il ne rebroussera pas chemin, mais il avancera. [2.415 #6287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui vont à travers tout. [2.415 #6287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Lambolahy nitevy akondro : raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Lambolahy tsy miava saona; amboalahy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [2.558 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui se tapit sous les herbes : il ne voit pas l' orage précédé d' éclairs. [2.415 #4239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du coupable qui ne voit pas le châtiment imminent. [2.415 #4239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Lambo nandeha, vato nivaringarina : mandehana fa samy ratsy. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Lambo nandia hosy : manaraka ny efa, tongotra avy nisasàna manaraka ny madio. [1.147 #L7] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [2.558 #1722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Lambo nangere an-tanimena ka tsy hay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui crotte sur la terre rouge, on ne sait pas s'il fait du sang. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Lambon-dRatsikonkona : sady tsy mora tsy miady. [1.147 #L8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Lambo niharo amin’ angatra : niharo ny raha samy raha. [1.147 #L19] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Lambo nihànana : laha teto ny lalina. [1.147 #L10] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Lambo nioroka : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Lambo rava tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Lambo rava tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Lambo soso-nify ka nentim-paharazana. [2.165 #143, 2.415 #325, 1.1]
Lambo soso-nify; nentim-paharazana. [2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zanaka na taranaka manahaka ireo ray aman-dreniny eo amin' ny toetra na fomba nolovana taminy. [1.1]
Enti-milaza toetra nananana hatry ny ela, nolovana tamin' ny razana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les usages transmis de génération en génération, c' est comme des sangliers qui ont des surdents. [2.415 #325]
Un sanglier qui a des surdents: elles lui viennent de ses ancêtres. [2.165 #143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on est riche, on a beaucoup d'amis. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Manao lala raike nihitan-dambo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Emprunter le même chemin que le sanglier. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chose invariable. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Manenji-dambo alina : manasa anazy mody. [1.147 #M39]
Manenji-dambo hariva ka maniraka azy hody. [2.558 #2097] Manenji-dambo hariva: maniraka azy hody. [2.415 #3031, 2.653 #1609, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poursuivre le soir un sanglier, c' est le renvoyer chez lui. [2.415 #3031]
Poursuivre un sanglier le soir ne sert qu' à le faire rentrer dans son repaire (litt. le renvoyer chez lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fainéants et des mauvais sujets. [2.415 #3031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mirediredy ho lambolahy, fa rehefa mahita ny ampombo malemy, miketraka ho reni-kisoa. [2.165 #806]
Tsy misy henjana hoatry ny lambo : fa raha mahita ny ampombo, miketraka ho kisoa. [2.415 #4636] Tsy misy henjana ohatra ny lambo, fa raha mahita ny ampombo miketraka ho kisoa. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas d' animal aussi vigoureux que le sanglier ; mais quand il voit du son, il s' amollit comme un porc. [2.415 #4636]
Se vanter d' être un sanglier, puis, en voyant le son pâteux, descendre au rang de truie (en le mangeant, comme un porc domestique). [2.165 #806] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les passions et l' intérêt amollissent. [2.415 #4636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Miritirity ho lambo sa miketraka ho kisoa? [2.653 #1819, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny hanoanana no mahavery lambo. [2.415 #2544] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la faim qui cause la perte du sanglier. [2.415 #2544] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La faim est mauvaise conseillère. [2.415 #2544] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka fa ny lambo nahamaodimaody ? [2.558 #3636]
Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka ny lambo-dia tsy ho maody ? [2.653 #2703] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Raha torahana ny kisoa, mahina ny lambo, raha kapaina ny vondrona mihetsika ny herana. [2.558 #3664]
Raha torahana ny kisoa, mahina ny lambo ; raha kapaina ny vondrona, mihetsiketsika ny herana. [2.653 #2718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Tanin-koron-dambo novolen-tsaonjo, hita rahateo fa zavatra tsy hanjary. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Tsy amboa tsy lambo. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans chien ni cochon. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait des malheureux, pauvres et solitaires. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tsy azon' ny olona ny lambo, raha tsy ny alika. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut pas prendre le sanglier si l' on n' a pas de chien. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a souvent besoin d'un plus petit que soi. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Tsy mbola nandia tain-dambo. [2.415 #4032]
Tsy mbola nanitsaka tain-dambo. [2.415 #4032] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a jamais foulé aux pieds les ordures des sangliers. [2.415 #4032] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui n' a jamais rien vu, ou qui n'est jamais sorti de son pays. [2.415 #4032] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [2.415 #3373, 2.558 #4605, 2.653 #3427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Tsy ny kisoa horoahina ity, fa ny lambo za-dia. [2.558 #4774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsy nisy nanana hatrany Tsy nisy nanana hatrany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n’est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy Tankay aho ka tsy hahalala dian-dambo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Olona mahalala ny ataoko aho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Vatan' oron-dambo, mitrongy vao homana. [2.165 #718, 2.415 #3778] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Groin de sanglier : il fouille la terre avant de manger. [2.415 #3778]
Un marcassin: il fouille la terre avant de manger. [2.165 #718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Vehivavy tsy mahafaty lambo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jamais une femme ne tuerait un sanglier, aussi certainement qu' une anguille cuite ne peut plus se sauver. [2.415 #1795] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les hommes parlaient ainsi par fierté. [2.415 #1795] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Volon-dambo tsy in-droa hita. [1.147 #V91] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Zana-dambo mamindra : tsy hery fa mihafy. [2.165 #909, 2.558 #5079, 2.653 #3757] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un marcassin marchant: ce n' est pas parce qu' il est fort, mais parce qu' il y est obligé (à cause des chasseurs qui sont à sa poursuite). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||