|
|
|
|

Index

Proverbes : avo

Proverbe 1Akanga reraka, ka tsy mahanika ny avo intsony. [2.415 #2578, 2.653 #33, 2.165]
Akanga reraka tsy mahasidina ambony. [1.1 #828]
Akanga reraka tsy mahasidina avo. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny tsy fahafahana manao zavatra noho ny harerahana. [1.1 #828]
Ilazana ny akanga tsy afa-manidina avo noho ny hanoanana. [1.1 #828]
Traduction françaiseGens déchus sont comme la pintade épuisée qui ne peut plus gravir les hauteurs. [2.415]
Une pintade fatiguée: elle ne peut plus monter sur les arbres ou rochers hauts. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de toutes les déchéances. [2.415 #2578]

Proverbe 2Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868]
Traduction françaisePoule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238]
Interprétation françaiseParce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229]

Proverbe 3Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182]
Traduction françaiseJe me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415]
Interprétation françaiseParoles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415]

Proverbe 4Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172]
Traduction françaiseEsclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536]

Proverbe 5Avo ny lanitra ka tsy takatro. [1.1]
Interprétation malgacheTeny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [1.1]

Proverbe 6Avo tokonana ka be anjonanjona. [2.558 #29]

Proverbe 7Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653]
Traduction françaiseNe faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626]
Interprétation françaiseToutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626]

Proverbe 8Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58]
Traduction françaiseNe faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58]

Proverbe 9Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619]
Traduction françaiseNe regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165]
Interprétation françaiseN' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165]

Proverbe 10Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888]

Proverbe 11Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041]

Proverbe 12Fandrin-drano, ka tsy misy avo sy iva. [2.653 #922, 2.974 #467]
Traduction françaiseComme l’eau tranquille : ni haut ni bas. [2.974 #467]

Proverbe 13Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415]
Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415]
Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165]
Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282]
Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653]
Traduction françaiseChaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165]
Interprétation françaiseLes grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765]

Proverbe 14Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165]
Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638]
Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165]
Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380]
Interprétation malgacheIzay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1]
Traduction françaiseArbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635]
Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638]
Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686]
Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635]
Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686]

Proverbe 15Izay avo tokonana, mahamena-maso. [2.558 #1481]

Proverbe 16Izay mitsingina no avo tehezana ary izay be fandraoka no be tonon-tanana. [2.415 #1634, 2.653 #1198, 2.558]
Traduction françaiseCelui qui fait le délicat a la taille fine, et celui qui travaille à ramasser à pleines mains a les noeuds des doigts très gros. [2.415]

Proverbe 17Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428]
Traduction françaiseDe même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165]

Proverbe 18Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653]

Proverbe 19Manemitra ivelany toa tandro-trano. [2.558 #2093]
Manemitra ivelany toa tandro-trano: miainga ho avo, ka mandry irery. [2.165 #805]
Temitra ivelany, toa tandro-trano : miainga ho avo, ka mandry irery. [2.415 #1133, 2.653 #3067]
Traduction françaiseOrner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165]
Interprétation françaiseC' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133]

Proverbe 20Misaotra anao aho; misondrota amin' ny ambony indrindra hianao, hitaingenako amin' ny avo. [2.165 #2158]
Traduction françaiseJe vous remercie: élevez-vous au plus haut point, afin que je puisse me percher haut. [2.165]

Proverbe 21Mitsingintsingina ka avo tehezana. [2.415 #1665]
Traduction françaiseHomme qui se montre délicat dans le manger et a les côtes élevées. [2.415 #1665]

Proverbe 22Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180]
Traduction françaiseRegarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180]
Interprétation françaiseCe proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180]

Proverbe 23Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny fiadanam-po. [2.558 #2580]

Proverbe 24Ny anaovako ny nongonongona ho avo hitsinjovako ny iva. [2.558 #186]
Ny anaovana ny nongonongona ho avo, hitsinjovana ny iva. [2.165 #2291]

Proverbe 25Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]

Proverbe 26Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Proverbe 27Ny olombelona fandrin-drano ka tsy misy avo sy iva. [2.165 #9, 2.558 #3175]
Traduction françaiseLes hommes sont pareils à la surface d' une eau tranquille, il n' y a ni haut ni bas. [2.165]
Interprétation françaiseIls ne sont ni plus ni moins que des hommes. [2.165]

Proverbe 28Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany. [2.165 #2090, 2.415 #2816]
Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany, fa ny maty tsy vita ala nenina dia avo telo heny ny alahelo. [2.558]
Traduction françaiseIl est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165]

Proverbe 29Olona avo fa tsy olom-be. [2.415 #1693]
Traduction françaiseUn homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [2.415 #1693]
Interprétation françaiseLe sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [2.415 #1693]

Proverbe 30Petak' orona sy dondon-kandrina : ny iray iva tsy anomezan-tsiny, ny iray avo tsy anomezam-pondro, fa izay vitan-Janahary ifaliana. [2.558 #3491]

Proverbe 31Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [2.415 #2245, 2.558 #3991, 2.653]
Traduction françaiseOrdures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [2.415 #2245]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [2.415 #2245]

Proverbe 32Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477]
Traduction françaiseQuand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477]
Interprétation françaiseOn cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477]

Proverbe 33Trano avo fisafon-drivotra, trano iva fisafom-bovoka. [2.558]

Index