Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahamay | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo homam-boatavo mahamay sa aleo adala havana? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fantaro ny Ny am-pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon’ ny vilany mafana. [2.653 #2149] Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourtant les deux sont en argile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fihinan' akotralahy : ny mahamay tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.558 #1157]
Fihinan’ ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy afanaina. [2.653 #957] Fihinan' ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de simples soldats : ils ne soufflent pas sur ce qui est trop chaud pour le faire refroidir, et ils ne font pas chauffer ce qui n' est pas assez chaud. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de peu de portée et de ceux qui ne voulaient se donner aucune peine. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Isika izao dia toy ny tantanana sy riandriana, ka ela nahitana ny mahamay. [2.558 #1451]
Isika tahaka ny tantanana sy riandriana: ela nahita ny mahamay. [2.653 #1151] Isika tahaky ny tantanana sy riandriana : ela nahita ny mahamay. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes comme le marteau et l' enclume : nous avons vu longtemps le feu brûlant. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par des compagnons ou amis : les malheurs que nous avons endurés n' ont pas altéré l' accord qui règne entre nous. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny manjaka toy ny afo : halavirina mangatsiaka, hatonina : mahamay. [2.558 #3121]
Ny manjaka toy ny afo ; ka raha halavirina Ny manjaka toy ny afo : raha halavirina, Ny mpanjaka toy ny afo: raha halavirina mangatsiaka, ary raha akekezina mahamay. [2.165 #1398] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grands sont comme le feu : loin d’eux, vous avez froid; près d’eux, vous prenez feu. [2.974 #273]
Le souverain est comme le feu : ceux qui sont loin de lui n' ont pas part à ses bienfaits, ils ont froid ; mais ceux qui sont auprès de lui obtiennent ses faveurs, ils ont chaud. [2.415 #231] Le souverain est comme le feu: si on s' en éloigne, on a froid; et si on s' en rapproche, on se brûle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Rafara tsy tia mangatsiaka, ka Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ramatoa tsy tia mahamay. [2.558 #3696] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626] Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Takatra mody hariva ka samy may amin' ny mahamay azy. [2.558 #4004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tanana eo Tanana eo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||