Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lavo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza homehy lavo, fa ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.165 #1718, 2.415 #2690, 2.653 #387]
Aza homehy lavo : ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.974 #10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne riez pas d’une chute : à défaut de représailles, il vous arrivera la même aventure. [2.974 #10]
Ne vous moquez pas de celui qui tombe, car même s' il ne se venge pas, Dieu le vengera et le mal que vous aurez fait, retombera sur vous. [2.415 #2690] Ne vous moquez pas de quelqu' un qui est tombé: il n' y a pas de vengeance (force occulte), mais ce qu' on fait retombe sur vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et si vous tombez, ce qui peut vous arriver à vous aussi, on se moquera aussi de vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mihomehy ny lavo. [2.415 #2697] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous moquez pas de ceux qui tombent. [2.415 #2697] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vous pouvez tomber à votre tour. [2.415 #2697] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Boka lavo Boka lavo Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [2.415 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [2.415 #1949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka lavo-an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy. [2.415 #1950] Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Boka lavo Boka lavo amin' antsoro : raha nisy fivoy dia lakana. [2.558 #907] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé dans l'herbe qu' on appelle antsoro : il ne manque qu' une rame pour faire la pirogue. [2.415 #1948] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette herbe rend les coteaux très glissants et le lépreux est rond comme la pirogue ; amère plaisanterie sur les lépreux parce que le mal a rongé leurs membres. [2.415 #1948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Boka lavo Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui tombe sur une natte : ce sont ses ongles qui l' ont trompé. [2.415 #1952] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie ; on appliquait le proverbe à ceux qui étaient eux-mêmes les auteurs de leurs maux. [2.415 #1952] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui tombe sur une natte : il tombe tout d' une pièce. [2.415 #1951] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Puisqu' il n' a plus d' extrémités ; se disait des chutes. [2.415 #1951] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [2.415 #6497, 2.653 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [2.558 #977] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo ka misy mpanarina. [2.165, 2.558]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo no misy mpanarina. [2.415 #808, 2.653 #889] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [2.415 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izaho no lavo, niherika anao! [2.165 #140, 2.415 #3010, 2.653 #1164, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est de détourner la tête pour vous regarder qui m' a fait tomber. [2.165]
Si je suis tombé, c'est que je me suis retourné pour vous regarder. [2.415 #3010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens passionnel. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manao tolon’ Ilaihavia : ny anilany tsy lavo, ny anilany Manao tolon' Ilaikavia: ny an-ilany tsy lavo, ny an-ilany Manao tolon' ilaikavia : ny an-tratra tsy lavo, ka ny an' ila | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte à la manière d'Ilaihavia le gaucher : d' un côté il n' arrive pas à terrasser son adversaire, de l' autre il frappe des yeux et foudroie du regard. [2.415]
Lutter comme un gaucher: l' un de ses adversaires n' est pas encore renversé, mais il tape sur l' œil de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est habile! [2.165]
Se dit des lutteurs maladroits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [1.1]
Mandia tany ka solafaka, miloloha lanitra ka lena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [1.1]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Miandry teza ho lavo. [2.415 #3354, 1.1]
Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo. [2.558 #4589, 2.653 #3408] Tsy mety raha miandry teza ho lavo, na mirary harena ho lovana. [2.558 #4639] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny an-tratra tsy lavo, ka " alao koa rain' ialahy be " . [2.415 #6371, 2.653 #2174]
Ny an-tratra tsy lavo ka alao koa rain' ialahy be (ry i Be). [2.558 #2898] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pas encore terrassé son adversaire et dire: "Fais venir aussi ton grand-père" . [2.165]
Vous n' avez pas encore pu renverser l' adversaire qui lutte contre vous, et vous dites : appelez aussi votre grand-père. [2.415 #6371] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Fanfarons. Se disait aussi d'un second malheur venant s' ajouter au premier. [2.415 #6371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny hazo no lavo, ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' arbre est abattu c' est que le manche de la cognée a pris parti contre lui. [2.415 #1117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents ; et de ceux qui faisaient pénétrer les ennemis ou les voleurs dans le village. [2.415 #1117] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny mihomehy lavo aza misy todiny. [2.415 #2738] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toute mauvaise action a son châtiment, même un sourire à la vue d' un homme qui fait une chute. [2.415 #2738] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny tsiny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chemin du blâme est glissant : qui ne s' en détourne pas y tombe. [2.415 #3604] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule pour ce qui doit suivre dans un discours. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Tahaka an-dRafotsibe lavo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [2.415 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [2.415 #1893] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [2.415 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [2.415 #1934] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Rafotsibe lavo an-tatatra, ny halavoana tsy tsapany, fa Rafotsibe lavo an-tatatra : ny halavoana tsy tsapany, fa " | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme qui est tombée dans un fossé : elle ne fait pas attention à sa chute mais elle s' écrie : ah ! si j' avais mes bras d' autrefois pour me tirer de là. [2.415 #1894] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui passaient le temps à regretter le passé. [2.415 #1894] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [2.653 #2908, 2.165]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [2.558 #3904] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Solafaka Solafaka Solafaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Glisser sur du sel, tomber sur du miel: vous attrapez deux choses savoureuses pour vous tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sel, autrefois était un article très apprécié et cher; ce proverbe revient à dire: Vous en avez de la chance! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy manaja hita ka lava Tsy manaja hita ka lavo aoriana. [2.415 #4092] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne salue pas les gens qu' il rencontre fait un faux pas et tombe : il est frappé de malheur. [2.415 #4092] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était une grave impolitesse qui était censée attirer malheur. [2.415 #4092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy raharahan' ny jamba ny tafintohina, fa raha lavo izy miarina. [2.558 #4786] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||