Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : Antananarivo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [2.415]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [2.415]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ambohimanga sy Antananarivo : somotra tsy an-jaza, fa ahy. [2.415 #185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paroles du roi Andrianampoinimerina disant en quelle estime il tenait les deux villes ; il se les réservait et ne les donnait pas à titre de menakely ou seigneuries. [2.415 #185] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ambohimanga et Tananarive : c' est de la barbe qui n' est pas pour les enfants, mais pour moi. [2.415 #185] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Any Betsileo no voky tsaramaso, ka atý Antananarivo no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Antananarivo havana ivatsiana. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on va visiter ses parents à Tananarive, il faut porter des provisions de voyage. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Contrairement à l' usage de large hospitalité chez les Malgaches, les gens de Tananarive avaient la réputation de ne pas être fort hospitaliers ; se disait des gens qui se montraient d'un accueil peu empressé. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [2.558 #326, 2.653 #245, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Fantsakan' Antananarivo, ka ny aloha ihany no aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toe-javatra izay tokony hanarahana filaharana araka ny fahatongavana aloha, fa tsy hisy hifanongontsongona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Kasy mivoaka tahaka ny mpanasa lamban' Antananarivo. [2.558 #1603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Madio midina, toy ny andevo manasa lamban' Antananarivo. [2.165 #1551]
Madio midina, toy ny andevon’ Antananarivo manasa lamba. [2.653 #1391] Madio midina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre en descendant, comme les esclaves s' en allant laver les vêtements (de leurs maîtres) de Tananarive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En descendant de la ville vers la rivière, les esclaves se paraient des vêtements de leurs maîtres, et c' est pour cela qu' ils étaient propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Manan-jara samy monina ny zanak’ Antananarivo, fa lakolosy no mamoha, tafondro no mampandry. [2.653 #1511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manisa ny be tsy ho an' ny tena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mirehaka amy ny be tsy ananana, toy ny Mirehaka amin' ny be tsy ananana toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui se vantent de beaucoup de choses qu' ils n' ont pas, sont comme les femmes des polygames de Tananarive. [2.415 #1427]
Se vanter des richesses qu' on n' a pas, comme la seconde (litt. petite) femme (d' un polygame) de Tananarive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces concubines s'imaginaient à tort que ce qui était à leur mari était à elles ; ce proverbe se disait des gens fiers et vantards. [2.415 #1427]
Cette femme s' imagine que tout ce qui est à son mari et quelle voit dans sa maison à Tananarive lui appartient aussi, ce qui est une grosse erreur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny mpiady tsy misy mpampionina dia ho tonga any Antananarivo. [2.415 #3361]
Ny mpiady tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ceux qui se querellent n' ont personne pour les remettre d' accord, ils finiront par aller à Tananarive. [2.165]
S' il n' y a personne pour mettre d' accord ceux qui se battent, ils finiront par monter à Tananarive. [2.415 #3361] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. que leur dispute prendra de telles propositions quelle ne finira qu' en tribunal. [2.165]
Il y aura procès. [2.415 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny olona mbola tsy teto Antananarivo, raha vao miakatra voalohany eto, dia mikandrakandra be ihany [1.10 #K.65] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Sasa lamban’ Antananarivo: aleo rovitra toy izay tsy hadio. [2.558 #250, 2.653 #2879, 2.415] Sasa lamban' Antananarivo : aleo rovitra toy izay tsy madio. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lavage de linge à Tananarive : on aime mieux le déchirer à force de le laver que d' y laisser une tache. [2.415 #2459]
Le lavage des lamba à Tananarive: on préfère les user plutôt que de ne pas les rendre propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A Tananarive on est fier et coquet. [2.415 #2459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Sisi-hazon' Sisin-kazon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Taon-tranon' Antananarivo, ka ny mahavita aloha no manenina. [2.558 #4113]
Trano ben' Antananarivo ka izay mahavita aloha manenina. [1.1] Tranoben' Antananarivo, ka izay mahavita aloha no manenina. [2.165 #1515] Tranon’ Antananarivo: izay mahavita aloha manenina. [2.653 #3270] Tranon' Antananarivo : ka izay mahavita aloha no manenina. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fifaninanana antoky ny fandrosoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grandes maisons bâties à Tananarive, ce sont ceux qui en ont construit les premiers qui ont des regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme Tananarive est une ville très progressive, à cause des Européens qui s' y trouvent, ceux qui se sont mis les premiers à construire regrettent de ne pas avoir attendu car alors, ayant vu les améliorations réalisées par d' autres, ils auraient aussi pu faire quelque chose de mieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tovolahin' Antananarivo : miasa tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tovolahin' Antananarivo : raha miasa mitsingina, fa raha milalao maka toerana. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Tranon' Antananarivo : malaza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tsy hanondro basy an' Ambohimanga sy Antananarivo. [2.415 #463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne dirigerai pas mon fusil contre Ambohimanga et Tananarive. [2.415 #463] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le roi de l' Imamo à Andrianampoinimerina pour l' assurer de ses intentions pacifiques. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||