Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mihinana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [2.653 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [2.558 #168] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [2.415 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko, ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty. [2.558 #245] Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [2.653 #226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [2.415 #704] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [2.415 #704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fisoitrafo Fisoitrafo May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1] May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manova ny tsy fanao, hoatry ny mihinana Manova ny tsy fanao, ohatra ny mihinana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer les coutumes et faire ce qu' on n' a jamais fait, comme celui qui mange avec la grande cuiller en usage pour prendre les aliments dans la marmite. [2.415 #328] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206] S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpanarivo maty vorombe, malahelo maty ganagana, mpamosavy maty vorondolo : samia mihinana ny azy rahavana. [2.558 #2582] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Raha mihinana ny Raha mihinana ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Toy ny kamo mihinana akondro : Mba maniry va re ny hodiny. [2.558 #4295]
Toy ny kamo nihinana akondro: "Mba maniry va re ny hodiny ?". [2.653 #3205, 2.974 #193] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le paresseux qui a mangé une banane : " Peut-on en planter la peau ? ". [2.974 #193] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tovolahin' Antananarivo : miasa tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy mety raha miasa mitsingintsingina, hanao raharaha | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||