|
|
|
|

Index

Proverbes : leo

Proverbe 1Andranobe leo menaka, ka tsy te-hijery tseroka an-tsena. [2.558 #214]
Andranobe leo-menaka: tsy te-hijery tseroka an-tsena. [2.415 #1261, 2.653 #198]
Randranobe leo-menaka tsy te-hijery solika an-tsena. [2.558 #3698, 2.653 #2736]
Traduction françaiseÉpouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [2.415 #1261]
Interprétation françaiseSe disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [2.415 #1261]

Proverbe 2Boka Ikala tsy leon' Ikoto, ary boka Ikoto tsy leon' Ikala. [2.558]
Boka Ikoto tsy leon' Ikala ; boka Ikala tsy leon' Ikoto. [2.165 #2019, 2.415 #1366, 2.653 #774]
Traduction françaiseSi Ikoto est devenu lépreux Ikala ne peut plus rester avec lui, et si Ikala est atteinte de la lèpre Ikoto ne peut plus rester avec elle. [2.415 #1366]
Si Ikoto (le mari) devient lépreux, Ikala (la femme) ne peut plus le supporter; et si Ikala devient lépreuse, Ikoto ne la veut plus. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion au divorce pour cause de lèpre. [2.165]
Si l' un des conjoints devient mauvais, l'autre se sépare ; ces paroles étaient dites parfois comme condition du contrat de mariage : elles stipulaient le divorce. [2.415 #1366]

Proverbe 3Boka nandamaka taninketsa : ny mandamaka leo ihany, fa ny mamono dia no tsy tanty. [2.415 #1980, 2.653]
Traduction françaiseLépreux qui nivelle une terre, pour faire les semis le riz : niveler, ce n'est rien, mais le difficile c' est de faire disparaître les traces du travailleur. [2.415 #1980]
Interprétation françaiseSe disait des travaux mal faits. [2.415 #1980]

Proverbe 4Hitsikitsika tsy lao lanitra, laza tsy leo dina. [2.558 #1348]
Hitsikitsika tsy leo lanitra, laza tsy leo dina. [2.415 #352]
Kitsikitsika tsy lao lanitra : laza tsy lao dina. [2.653 #1276]
Traduction françaiseLa crécerelle n'est jamais dégoûtée du firmament, et les rumeurs ne sont pas arrêtées par l' amende qui les punit. [2.415 #352]
Interprétation françaiseAucune défense ne peut empêcher un bruit public de circuler. [2.415 #352]

Proverbe 5Izay miringiringy no potraka : izay mioty manta no leony. [2.653 #1197, 2.974 #264]
Mioty manta, ka leony; miringiringy, kapotraka. [2.653 #1801]
Ny miringiringy no potraka; ny mioty manta no leony ; ny tsy mahandry ny sisa no mahia. [2.653 #2350]
Traduction françaiseEtre haut perché, c’est risquer de tomber; cueillir des fruits verts, c’est chercher l’indisposition. [2.974 #264]

Proverbe 6Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [2.415]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [2.653 #2747]
Traduction françaiseFaire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833]
Interprétation françaiseSe disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833]

Proverbe 7Mioty manta ka leony. [2.165 #1714]
Traduction françaiseCueillir (et manger) ce qui n' est pas mûr, et se rendre malade. [2.165 #1714]

Proverbe 8Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [2.558 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [2.653]
Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [1.1]
Interprétation malgache(maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [1.1]

Proverbe 9Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [2.165 #2240, 2.415 #5124, 2.653]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [2.558 #3113]
Traduction françaiseDemander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [2.165 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [2.415 #5124]
Interprétation françaiseSe disait de la passion. [2.415 #5124]

Proverbe 10Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy tanty. [2.415 #2902]
Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy telina. [2.415 #2902]
Traduction françaiseMourir une fois est supportable, mais mourir pour la seconde fois est intolérable. [2.415 #2902]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par ceux qui perdaient un procès ou avaient malheur sur malheur. [2.415 #2902]

Proverbe 11Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala. [2.558 #202]

Proverbe 12Ny tenain-doza leo ihany, fa ny iantsampazan-doza no tsy toha. [2.415 #2651]
Ny tenain-doza leo ihany, fa ny itsipihan-doza no tsy toha. [2.558 #3273]
Ny tenain-doza leo ihany, fa ny lantsampazan-doza no tsy toha. [2.165 #1059]
Traduction françaiseÊtre malheureux c' est supportable, mais quand le malheur arrive à l' improviste, c' est intolérable. [2.415 #2651]
Il est supportable d' être habituellement dans le malheur, mais quand il se jette sur vous à l' improviste, c' est terrible. [2.165]

Proverbe 13Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311]
Traduction françaisePasse encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911]

Proverbe 14Rafotsibe leom-boanjo: ny sain' ondry avy no andosirany. [2.165]
Rafotsibe leom-boanjo: ny tain’ ondry avy no andosirana. [2.415 #1896, 2.653 #2605]
Rafotsibe leom-boanjo : ny tain' ondry aza andosirana. [2.558 #3502]
Traduction françaiseLa vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [2.415 #1896]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [2.415 #1896]

Proverbe 15Rafotsibe leon-toho ka ny androngo kely avy no andosirana. [2.558 #3504]
Rafotsibe leon-toho: ny androngokely avy no andosirana. [2.415 #1897, 2.653 #2606]
Traduction françaiseVieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [2.415 #1897]
Interprétation françaiseElle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [2.415 #1897]

Proverbe 16Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy te-hijery vodi-kifafa. [2.165 #1963]
Rafotsibe leon-tsokina : ny vodi-kifafa avy no mahataitra. [2.558 #3505]
Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607]
Traduction françaiseLa vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898]
Interprétation françaiseLe balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898]

Proverbe 17Raha leon-tanàna dia leon-kadivory. [2.558 #3595, 2.653 #2670]

Proverbe 18Saonjorobe momba mahazaka, tadibe momba vositra : zakan' olona, fa tsy mahazaka tena ; leon' olona, fa tsy mahaleo tena. [2.415, 2.558]
Sonjorobo momba mahazaka, tadibe momba vositra: zakan’ olona, fa tsy mahazaka tena ; leonolona, fa tsy mahaleo tena. [2.653 #2936]
Traduction françaiseFeuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [2.415 #792]

Proverbe 19Tonom-bomangan' ny Merinatsimo : ny kapo-body leo ihany, fa ny tery valahana no tsy toha. [2.415 #4606]
Tonom-bomangan' ny Merinatsimo: ny kapo-body leo ihany, fa ny tory valahana no tsy toha. [2.165]
Traduction françaiseLe rôtissage des patates des gens du sud de l' Imerina: il leur est facile de frapper sur le gros bout (des patates, pour voir si elles sont cuites), mais les serrer au milieu (où il y a un rétrécissement) est insupportable (parce qu' elles crèvent). [2.165]
Patates rôties des gens qui sont au sud de l' Imerina : on peut les frapper sur le gros bout pour voir si elles sont cuites ; mais on ne peut pas les serrer par le milieu, car elles crèvent. [2.415 #4606]

Proverbe 20Tsy leo entin-tody. [2.415 #6441]
Traduction françaiseMal dont on ne voudrait pas subir les conséquences, ou dont les conséquences sont insupportables. [2.415 #6441]
Interprétation françaiseLes parents répétaient cette expression aux enfants qui les maltraitaient. [2.415 #6441]

Proverbe 21Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleony anao. [2.558 #4507]

Proverbe 22Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny tanimena avy no andosirana. [2.653 #3420]

Proverbe 23Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [2.415 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [2.165 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [2.558]
Traduction françaiseRat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165]

Index