Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : kary | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady samy kary, ka avelao hisy maty. [2.415 #3445]
Raha resy samy kary, avelao hisy maty. [2.165 #345, 2.415 #3445] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [2.415 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [2.415 #3445] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary. [2.415 #744, 2.165]
Akoho tsy maneno toy izay lasan-kary [1.3] Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary. [1.1 #45] Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary. [1.1 #45] Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558] Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558 #3545] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [1.1 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [1.1 #534] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coq n’a pas déjà chanté, c'est que le chat l'a mangé [1.3]
Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.165] Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.415 #744] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Attente déçue [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akoho tia hady ; ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Atao matave ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.165 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.558 #1570] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [2.165 #523] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao kary mindrana akanjo. [2.165 #1310, 2.653]
Kary mindrana akanjo. [2.415 #4292] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [2.165]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [2.415 #4292] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne le rend plus! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manaram-po ohatra ny kary Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] Manaram-po, ohatra ny kary Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033] Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza matoky takona ka mihira kary antoandro. [2.558 #708] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Azo amin' ny haingony, hoy ny kary tamin' ny akoholahy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Inconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Kary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Kary mihomehy ny vorondolo : ny mandady indray no maneso ny manidina. [2.558 #1602]
Kary mihomehy vorondolo: ka ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.165 #817] Kary mihomehy vorondolo : ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.653 #1234, 2.974 #153] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Kary riant du hibou; il rampe et se moque de celui qui vole. [2.974 #153]
Quand un chat sauvage se moque d' un hibou, on a un quadrupède se moquant d' un oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce devrait plutôt être le contraire, semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Lava-kary ka na efa tsy misy intsony aza toa mbola ao ihany. [2.558 #1761] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [2.558 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [2.653 #1457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mamatotra akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary. [2.558 #1967, 2.653 #1490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana. [1.1]
Miharihary toa kary am-pamoloana. [2.558 #2318, 2.653 #1766] Miharihary toy ny kary am-pamoloana. [2.165 #2257, 2.415 #5008] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra na olona miseho mibaribary tsara tsy misy miafina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cela se voit comme le chat sauvage dans l' aire, où rien ne le cache. [2.415 #5008]
Être bien exposé à tous les yeux comme un chat tigré sur une aire (en plein air). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ça crève les yeux. [2.415 #5008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.415 #1119, 2.653]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [2.415 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.165 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [2.165]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [2.415 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [2.415 #1119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [2.415 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [2.415 #662] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165] Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Punir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny sangy maro, fa ny tain-kary tsy azo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [2.415 #1927, 2.558 #3699, 2.653 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [2.165]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sorcières. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Rehefa indrindra natao ho kary ihany aho, dia hihinana akoho. [2.415 #4317, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisqu' on m' a traité de vaurien et de chat sauvage, je mangerai des poules. [2.415 #4317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs qui n'ont plus à soigner leur réputation. [2.415 #4317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Reraka ny kary, fa lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy mba ny kary manao ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [2.165 #925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Vohitra tototr' antsanga, afaky ny kary. [2.415 #4333, 2.558 #5008, 2.653 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary. [2.165 #2207] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [2.165]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A la merci des brigands. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||