|
|
|
|

Index

Proverbes : andry

Proverbe 1Akaro, aidino, ohatra ny ondrin' ilay sarotra. [2.165, 2.558]
Akaro, aidino : toy ny andry ondrin’ ilay sarotra. [2.653 #37, 2.415]
Traduction françaiseFaire monter et faire descendre sans cesse, comme fait un berger gourmand avec ses moutons. [2.165]
Faites monter, faites descendre : c' est comme le gourmand soupçonneux qui garde ses moutons. [2.415 #743]
Interprétation françaiseBoutade dite par les inférieurs contre les chefs qui, suivant leurs intérêts, donnent des ordres et des contre-ordres. Le proverbe est emprunté à une légende : un gourmand, craignant que sa femme ne mangeât seule les bons morceaux pendant qu'il était aux champs à garder ses moutons, trouva quelque prétexte de les ramener avant l' heure à la maison, afin de surprendre sa femme ; mais il ne vit rien et repartit pour les champs avec ses moutons ; il fit à plusieurs reprises ce manège dans la journée. [2.415 #743]
Il monte avec eux au village - voir si le repas est prêt - puis les fait redescendre aux champs. [2.165]

Proverbe 2Andry be fiankinana. [2.415 #804]
Andry be fiankinana, vovonana iadian’ ny lohany. [2.974]
Traduction françaiseCelui sur qui repose la gestion d' une affaire ou le gouvernement d' une société, est une colonne solide. [2.415 #804]
Colonne de soutènement, faîtage où aboutissent les chevrons. [2.974 #352]

Proverbe 3Andry boboka : ny fahavalo tsy aiza fa eo am-povoan-trano. [2.558 #246]
Fahavalo tsy lavitra toa andry boboka eo ampovoan-trano. [2.558 #1054]

Proverbe 4Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po mifamerina. [2.558 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po mifamerina. [2.415 #5117]
Traduction françaiseL' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415]
Interprétation françaiseAllusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415]

Proverbe 5Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo. [2.165]
Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha voatoran-tandroka, ny aoriana voafola-drambo. [2.558]
Traduction françaiseFiringa le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165]
Interprétation françaiseCe n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165]

Proverbe 6Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249]

Proverbe 7Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no ananam-be. [2.558 #250]
Ikotokely miandry ondry ka ny maty no ananam-be. [2.558 #1394]
Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [2.165 #1445, 2.415 #554]
Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [2.653 #1109]
Traduction françaiseIkotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [2.415 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [2.165]
Interprétation françaiseIl n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [2.165]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [2.415 #554]

Proverbe 8Andry telo itoviana aman' olona. [2.415 #836, 2.558 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [2.165 #849, 2.653 #201]
Traduction françaiseTout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [2.165]
Trois piliers dans la case : c' est par là qu' on ressemble à tout le monde. [2.415 #836]
Interprétation françaiseAllusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [2.415 #836]

Proverbe 9Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka ilaoza-mifafa ny an' olona. [2.558]

Proverbe 10Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo ; fa ataovy andry ombin' ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [2.415]
Aza atao andri-ombin’ ilay adala, ka ny aloha voa-tora-tandroka, ary ny aoriana voahavokavoka ; fa ataovy andry ombin’ ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [2.653 #336, 2.415]
Traduction françaiseNe gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064]

Proverbe 11Aza mananika andry malama. [2.653 #557]
Aza mianika andry malama. [2.415 #69]
Traduction françaiseNe montez pas à la colonne glissante. [2.415 #69]
Interprétation françaiseNe touchez pas à ce qui porte malheur ; ou bien : ne tentez pas l'impossible. [2.415 #69]

Proverbe 12Folaka andry niankinana, toro vato nandiavana. [2.415 #809]
Traduction françaisePerdre un protecteur, c' est voir se briser la colonne sur laquelle on s' appuyait, la pierre qu' on foulait aux pieds. [2.415 #809]

Proverbe 13Mby amin' ny andry atsimo. [2.415 #6573]
Traduction françaiseQuand le soleil arrive au poteau du sud qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : vers trois heures du soir. [2.415 #6573]

Proverbe 14Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao fihavim-pangady, tsy miala fa ao am-pototr' andry. [2.415 #1035]
Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao fihavim-pangady, tsy miala fa eo am-pototr' andry. [2.558 #2493, 2.653]
Traduction françaiseL' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035]
Interprétation françaiseDans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035]

Proverbe 15Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana voatehatehaka. [2.165]
Traduction françaiseTraitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197]

Proverbe 16Ny toko telo mahamasa-nahandro. [2.558 #3308]
Ny toko telo no mahamasa-nahandro. [2.653 #2509, 2.974 #416]
Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717]
Toko telo mahamasa-nahandro. [1.1]
Toko telo mahamasa-nahandro, tady telo olana saro-tapahina. [2.558 #4161]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1]
Traduction françaiseIl faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717]
Interprétation françaiseToutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717]

Proverbe 17Raha tonga amin' ny andry ny andro. [2.415 #6604]
Traduction françaiseQuand le soleil arrive au pilier qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : un peu après trois heures de l' après-midi. [2.415 #6604]

Proverbe 18Tsy toro vato nandiavana, na maty Vazaha nandrafitra. [2.415 #3375, 2.653 #3588]
Tsy toro vato nandiavana, tsy folaka andry niankinana. [2.415 #3376]
Traduction françaiseLa pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée ; il n' est pas mort l' architecte européen qui a bâti l' édifice,. [2.415 #3375]
La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée, la colonne sur laquelle je m' appuyais n' est pas cassée. [2.415 #3376]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par l'homme dont les protecteurs étaient encore vivants ou par celui qui avait encore des témoins pour son procès. [2.415 #3376]
Je n' ai pas perdu mes protecteurs ou les témoins qui garantissent ma parole. [2.415]

Index