Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : andry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akaro, aidino, ohatra ny ondrin' ilay sarotra. [2.165, 2.558]
Akaro, aidino : toy ny andry ondrin’ ilay sarotra. [2.653 #37, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire monter et faire descendre sans cesse, comme fait un berger gourmand avec ses moutons. [2.165]
Faites monter, faites descendre : c' est comme le gourmand soupçonneux qui garde ses moutons. [2.415 #743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par les inférieurs contre les chefs qui, suivant leurs intérêts, donnent des ordres et des contre-ordres. Le proverbe est emprunté à une légende : un gourmand, craignant que sa femme ne mangeât seule les bons morceaux pendant qu'il était aux champs à garder ses moutons, trouva quelque prétexte de les ramener avant l' heure à la maison, afin de surprendre sa femme ; mais il ne vit rien et repartit pour les champs avec ses moutons ; il fit à plusieurs reprises ce manège dans la journée. [2.415 #743]
Il monte avec eux au village - voir si le repas est prêt - puis les fait redescendre aux champs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andry be fiankinana. [2.415 #804]
Andry be fiankinana, vovonana iadian’ ny lohany. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui sur qui repose la gestion d' une affaire ou le gouvernement d' une société, est une colonne solide. [2.415 #804]
Colonne de soutènement, faîtage où aboutissent les chevrons. [2.974 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andry boboka : ny fahavalo tsy aiza fa eo Fahavalo tsy lavitra toa andry boboka eo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no Ikotokely miandry ondry ka ny maty no Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [2.165 #1445, 2.415 #554] Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [2.653 #1109] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [2.415 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [2.165]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [2.415 #554] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andry telo itoviana aman' olona. [2.415 #836, 2.558 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [2.165 #849, 2.653 #201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [2.165]
Trois piliers dans la case : c' est par là qu' on ressemble à tout le monde. [2.415 #836] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [2.415 #836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mananika andry malama. [2.653 #557]
Aza mianika andry malama. [2.415 #69] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne montez pas à la colonne glissante. [2.415 #69] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne touchez pas à ce qui porte malheur ; ou bien : ne tentez pas l'impossible. [2.415 #69] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Folaka andry niankinana, toro vato nandiavana. [2.415 #809] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre un protecteur, c' est voir se briser la colonne sur laquelle on s' appuyait, la pierre qu' on foulait aux pieds. [2.415 #809] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mby amin' ny andry atsimo. [2.415 #6573] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil arrive au poteau du sud qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : vers trois heures du soir. [2.415 #6573] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mitsaitsaika fihavy ny tsy Mitsaitsaika fihavy ny tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Raha tonga amin' ny andry ny andro. [2.415 #6604] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil arrive au pilier qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : un peu après trois heures de l' après-midi. [2.415 #6604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy toro vato nandiavana, na maty Vazaha nandrafitra. [2.415 #3375, 2.653 #3588]
Tsy toro vato nandiavana, tsy folaka andry niankinana. [2.415 #3376] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée ; il n' est pas mort l' architecte européen qui a bâti l' édifice,. [2.415 #3375]
La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée, la colonne sur laquelle je m' appuyais n' est pas cassée. [2.415 #3376] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par l'homme dont les protecteurs étaient encore vivants ou par celui qui avait encore des témoins pour son procès. [2.415 #3376]
Je n' ai pas perdu mes protecteurs ou les témoins qui garantissent ma parole. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||