Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : voanjo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fotoan-goaika ka any an-tanim-boanjo mifankahita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mananjava-tiana iray. [1.1]
Samy tsy maintsy ho hita any amin' izay misy an' io zavatra io izy ireo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Goaika mpihinam-boanjo manta. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un corbeau mangeur d' arachides crues. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Goaika ve hanadino voanjo? [2.558 #1229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hodi-boanjo, hodi-boasary : na tsy tenany aza fanovany. [2.415 #5850, 2.558 #1362, 2.653 #1089] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Écorce d' arachide, écorce d' orange : même si ce n' est pas la chose, c' est ce qui en tient lieu. [2.415 #5850] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izay mahery, voanjomanga ; izay osa, tanalahy. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui seront vainqueurs seront estimés comme les arachides tachetées, et ceux qui seront vaincus seront regardés comme des caméléons battus. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chant d' enfants : il s'agit des vaillants et des paresseux. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mamboly voanjo ny lanitra. [1.3 #844, 2.415 #3117]
Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ciel floconneux ressemble à un champ d'arachides ou à une plantation d' arachides. [2.415 #3117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit d'un ciel floconneux. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on répand des arachides dans le fossé du village tout le monde les prendra. [2.415 #2387] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui gaspillaient leurs biens. [2.415 #2387] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415] Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Masom-boanjo : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny anarana tanim-boanjo: izay kely famaritra no ratsy. [2.415 #1673, 2.653 #2155]
Ny anarana tanim-boanjo ka izay kely famaritra no manenina. [2.558 #2874] Ny anarana tanim-boanjo, ka izay kely famaritra no ratsy. [2.165 #1329] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nom (que l' on prend) est comme un champ d' arachides, et celui qui n' en délimite qu' un peu, fait mal. [2.165]
Prendre un nom, c' est comme lorsqu' on prend une terre à planter des arachides : le moins bon est celui qui est le plus petit. [2.415 #1673] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien choisir, puisqu' on est libre ; en malgache, les noms propres de personnes ont une signification. [2.415 #1673]
Puisqu' on peut se donner le nom que l' on veut, il vaut mieux en prendre un grand ou ronflant; ce n' est pas plus difficile que de délimiter un grand champ au milieu de terrains encore en friche et inoccupés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny anarana tanim-boanjo : samy mamangitra izay tiany atao. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Papango amim-boanjo ka toerana no iraisana. [2.558 #3476]
Papango amim-boanjo : toerana no iraisana. [2.415 #1694, 2.653 #2589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau papangue et arachides : ils n' ont de commun que l' habitation. [2.415 #1694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands et des petits. [2.415 #1694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Rafotsibe leom-boanjo: ny sain' ondry avy no andosirany. [2.165]
Rafotsibe leom-boanjo: ny tain’ ondry avy no andosirana. [2.415 #1896, 2.653 #2605] Rafotsibe leom-boanjo : ny tain' ondry aza andosirana. [2.558 #3502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [2.415]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [2.415] Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [1.1 #43, 1.3 #844, 2.415 #5478, 2.558 #3990] Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [2.653] Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [1.1 #43] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [2.165]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [2.415 #1405] Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [2.415 #5478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [2.415 #1405]
C' est de l' ingratitude. [2.165] Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [2.415 #5478] Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Te-hoderain’ ny goaika, ka mamboly voanjo ririnina. [2.653 #3063, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Toy izay mandrara-boanjo Toy izay mandrara-boanjo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a répandu des arachides sur une natte : lui seul qui les a mises à sécher, les a entendues sonner. [2.415 #3310]
Comme celui qui a répandu les arachides sur une natte: lui seul, qui les a mises sécher, en a entendu le bruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est celui qui s' est occupé d'me affaire qui la connaît bien. [2.415 #3310]
C' est celui qui s' est occupé d' une chose qui sait comment elle s' est passée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires traitées avec méthode. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Voanjo natoraka Voanjo natoraka Voanjo natoraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arachides jetées sur une grande natte formée de deux nattes cousues ensemble : celui qui les fait sécher sait bien où elles sont tombées. [2.415 #5883] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il les couve du regard. [2.415 #5883] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [2.415 #3630, 2.558 #4996, 2.653 #3710] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Voatavo an-doha voanjo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Citrouilles au-dessus d' une plantation d' arachides : elles sont bien soignées, mais n' ont pas une croissance belle et rapide. [2.415 #3782] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui ne répond pas aux soins et dépenses. [2.415 #3782] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Voli-voanjon-dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [2.653 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [2.415 #3882] Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [2.165] Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [2.415 #3882] Voli-voanjon-dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [2.415 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [2.415 #3882] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||