|
|
|
|

Index

Proverbes : sinibe

Proverbe 1Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.415 #620, 2.558]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.653 #364]
Traduction françaiseQue ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [2.415 #620]
Interprétation françaiseUn grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [2.415 #620]

Proverbe 2Entin' ny fitia ta-hanam-be: ka ny sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.165]
Fitia te-hanam-be, ka sinibe no enti-mantsaka, sobika no enti-manjono. [2.415 #3797]
Fitia te-hanam-be ka sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.558 #1179]
Fitia te-hanam-be no amparina, ka sobika no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.415 #3797]
Ny fitia ta-hanam-be no amparina, ka sobiky no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.653 #2235]
Ny fitia te-hanam-be no amparina, ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka. [2.558 #3002]
Traduction françaiseLa cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797]
Interprétation françaiseSe disait des désirs excessifs. [2.415 #3797]

Proverbe 3Hoatry ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.415 #913]
Ohatra ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.165]
Sinibe vakin-jinga, ka matin-jaza tinaiza. [2.558 #3896]
Sinibe vakin-jinga : matin-jaza no tinaiza. [2.415 #5476, 2.653]
Traduction françaiseC' est comme la grande cruche cassée par la petite, elle a été brisée par l' enfant qu'elle élevait. [2.415 #913]
Comme une "grande cruche" , cassée par une cruche (ordinaire): elle a été brisée (litt. tuée) pas l' enfant qu' elle élevait. [2.165]
Grande cruche cassée par la tasse à puiser l' eau : c' est être tué par l' enfant qu' on a nourri et élevé. [2.415 #5476]
Jarre brisée par un zinga : personne trahie par l’enfant qu’elle a élevé. [2.974 #393]
Interprétation françaiseLes Malgaches ont des grandes cruches qui sont enterrées dans le sol de la case et servent de réservoirs, et des cruches plus petites servant à porter l'eau de la source à la maison. Ce proverbe s' applique aux parents qui ont à souffrir du fait de leurs propres enfants. [2.165]
Parents qui ont à souffrir des enfants. [2.415 #913]
Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476]

Proverbe 4Intelo maty hoatry ny vay notsinaingok' akoho : ny vay manonitra, ny akoho matin-toraka, ary ny sinibe vaky nitsipihan' ny vato. [2.415 #2601]
Intelo maty hoatry ny vay voatsaingok' akoho : ny vay manonitra, ny akoho maty voatoraka, ary ny sinibe vaky nitsipihan' ny vato. [2.415 #2601]
Intelo maty ohatra ny vay voatsaingok' akoho : ny vay manonitra, ny akoho maty voatoraka, ny sinibe vaky nitsipihan' ny vato. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseTrois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [2.415 #2601]
Interprétation françaiseSe disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [2.415 #2601]

Proverbe 5Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [2.415 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseSe couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [2.415 #6456]
Interprétation françaiseAllusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [2.415 #6456]

Proverbe 6Misatroka tsy ho aiza, toa sinibe. [2.415 #2444, 2.558 #2406, 2.653 #1833]
Traduction françaisePorter chapeau sans avoir à aller nulle part, comme la cruche qu'on recouvre d' un couvercle. [2.415 #2444]

Proverbe 7Rangahy amoron' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [2.415]
Rangahy anilan' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [2.653 #2743, 2.415]
Rangahy anilan' ny sinibe, ka ho fatin' ny "Aza fady" . [2.165 #1956]
Traduction françaiseLe vieillard près de la grande cruche; trop de "s' il vous plaît" le tueront. [2.165]
Vieillard assis près de la cruche d' eau : il sera tué par les : pardon s' il vous plaît, et les politesses des gens qui demandent de l' eau à chaque instant. [2.415 #1847]
Interprétation françaiseIl y a trop de gens qui viennent lui demander un peu d' eau; pourtant des "s' il vous plaît" ne devraient tuer personne! [2.165]
Se disait des gens qu' on accablait de politesses et de demandes. [2.415 #1847]

Proverbe 8Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [2.558 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [2.415 #2747, 2.165]
Traduction françaiseA quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [2.165]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [2.415 #2747]

Proverbe 9Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [2.415 #1001]
Traduction françaiseLe père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [2.415 #1001]

Proverbe 10Sinibe vaky vody, ka lehibe afa-baraka. [2.558 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka. [2.415 #680, 2.653 #2901]
Traduction françaiseGrande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [2.415 #680]

Proverbe 11Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [2.558 #4318]

Proverbe 12Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080]
Traduction françaiseIl n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080]

Proverbe 13Tsy misy lehibe noho ny sinibe ; fa raha avy ny zinga, miala satroka. [2.974 #382, 2.653]
Tsy misy lehibe toa sinibe, fa raha avy ny zinga miala satroka. [2.558]
Traduction françaiseLa grande jarre est un personnage, mais quand vient le petit gobelet elle se découvre. [2.974 #382]

Proverbe 14Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [2.558 #4921, 2.653 #3658]

Proverbe 15Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [2.415 #6057, 2.558 #5054, 2.653 #3754]
Traduction françaiseVous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [2.415 #6057]

Index