Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zara | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a reçu une citrouille : heureusement qu' il a mangé. [2.415 #528]
Les Hova en général n' étaient pas riches. [2.415 #493] Un Hova que l' on a nourri de courge, il aurait pu avoir encore moins! [2.165 #1424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le sort misérable des pauvres gens et qu' ils devaient se contenter de peu. [2.415 #528]
Hova qui s' est nourri de citrouilles : il est heureux de s' être nourri. [2.415 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Borona maniry ambony vato ka rehefa tsy maty dia zara. [2.558 #959] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hady voangorin' Hady voangorin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ifiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hazo bila ka zara raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [2.558 #2053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui divorce une femme jeune fait le bonheur d' un autre. [2.165]
Répudier une femme jeune c' est faire le bonheur d' un autre. [2.415 #1382] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. de l'homme qui épousera cette femme. [2.165]
De celui qui aura ainsi la possibilité de l' épouser. [2.415 #1382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny avona mahalany zara. [2.415 #6018] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fierté fait perdre les occasions. [2.415 #6018] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens trop difficiles pour se marier. [2.415 #6018] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny fahafatesana toy ny zara hetra. [2.558 #2942]
Ny fahafatesana tsy mba heloka, fa zara hetra. [2.165 #2097, 2.415 #2894, 2.653 #2203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mort n' est pas un crime, c' est une part d' impôt. [2.165 #2097]
La mort n’est pas un crime mais un tribut universel. [2.974 #162] La mort n'est pas une faute, c' est un tribut à payer et dont chacun à sa part. [2.415 #2894] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny fahafatesana zara hetra tsy azon-kavana soloana. [2.558 #2943] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny varotra no isafidianana, fa ny fahafatesana zara hetra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Rafotsibe vaky siny: raha tsy mahatratra ny hazon-damosina, dia babo. [2.415 #1922, 2.653 #2626]
Rafotsibe vaky siny, raha tsy mahatratra ny hazon-damosina dia zara. [2.558 #3535] Rafotsibe vaky siny : zara raha tsy mahatratra ny hazon-damosina. [2.415 #1924, 2.653 #2628] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille dont la cruche s' est brisée : c' est heureux si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine. [2.415 #1924]
Vieille qui a cassé sa cruche : si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine, elle est grondée. [2.415 #1922] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petites gens ont toujours tort. [2.415 #1922]
Se disait des pauvres gens. [2.415 #1924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tanora tsy Tanora tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [2.415 #1587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tondro mila zara. [2.558 #4181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [2.165 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [2.558 #4529] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tsy mandà tsy manaiky, ka mandany zara ny sasany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dire ni oui ni non, et ainsi empêcher que le jeune homme trouve une autre jeune fille à épouser. [2.415 #5834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas faire tort aux autres par de longues hésitations. [2.415 #5834] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||