Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : zaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adala hianao, raha anarina tsy zaka. [2.415 #6466] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tu es insensé, si tu restes incorrigible et ne supportes pas les observations. [2.415 #6466] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manaram-po ohatra ny kary Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] Manaram-po, ohatra ny kary Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033] Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [2.974 #260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Entina tsy zaka, avela tsy foy. [2.415 #5792]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner. [2.415 #5792]
Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [2.165 #995] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embarrassantes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1193] Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [2.165 #1741] Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [2.558 #5088] Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1251, 2.653 #3773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [2.415 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [2.415 #1193] Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [2.415 #1190] Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [2.165] Un mariage imposé est insupportable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84] Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26] L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Maivana tsy zaka hoatry ny hanoanana. [2.415 #2511]
Maivana tsy zaka, ohatra ny hanoanana. [2.653, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mahatsiaro ho tsy misy na inona na inona ny kibo ka maivana, nefa tsy zaka kosa satria reraka ny tena; enti-milaza zavatra roa toa mifanohitra, vokatry ny anton-javatra iray ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un manque de poids bien lourd à porter que la faim. [2.415 #2511]
Léger mais insupportable, comme la faim. [2.974 #365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao Rangahy nianala, ka maty antoka ny vatsy. [2.415 #1834]
Rangahy nianala : fanoto no zaka, maty antoka ny vatsy. [2.653 #2745, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui est allé à la forêt : il ne peut porter qu' un pilon et il en est pour ses frais de voyage. [2.415]
Vieux qui va à la forêt chercher du bois à vendre : il en est pour les frais du voyage. [2.415 #1834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui allaient trafiquer au loin et étaient obligés de dépenser tout leur profit en frais de voyage. [2.415 #1848]
Se disait du gagne-petit dont les bénéfices ne suffisent pas à couvrir les frais du voyage, du commerçant qui va chercher profit au loin et dépense tout en frais de route. [2.415 #1834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy tanty. [2.165 #1167, 2.415 #6235]
Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy zaka. [2.558 #2322] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites bien attention car il suffit d' un jour pour un malheur. [2.415 #6235]
Prenez garde, car il suffit d' un jour pour qu' une catastrophe se produise. [2.165 #1167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny ambany no tsy zaka, fa raha mby an-koditra mora foana. [2.415 #2643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [2.415 #2643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [2.558 #3525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous n' acceptez pas d' être réprimandé, les gens (qui vous réprimandent) en auront du regret, mais pour vous ce sera la mort. [2.165]
Si vous ne supportez pas les réprimandes, on le regrettera, mais pour vous ce sera la mort. [2.415 #6393] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur "tsetsetra" et "tsitsitra" . [2.165]
Proverbe fait d'assonance : tsetsetra et tsitsitra. [2.415 #6393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [2.165]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [2.558 #241, 2.653 #2763] Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra, ka avela dia hataony. [2.415 #6483] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [2.165]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [2.415 #6483] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au cri de cet oiseau. [2.165 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [2.415 #6483] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tanora nahita diavolana, ka ny an-tanana aza tsy zaka. [2.558]
Tanora nahita diavolana: ny an-tanana aza tsy zaka. [2.653 #3019] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||