Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vahiny | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahin-tsampy : raha hisy vahiny, dia maneno | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq d'idole : il chante sur le seuil de la porte pour avertir quand un hôte est sur le point d' arriver. [2.415 #6199] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vigilants. [2.415 #6199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andro mahatsara vahiny. [2.415 #6539] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au crépuscule du soir, lorsqu' il est clair : il favorise les voyageurs. [2.415 #6539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angaha parasy no hivelona Ny parasy no mivelona amin' ny vahiny. [2.165 #2159, 2.415 #1684] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les puces qui vivent sur les étrangers. [2.415 #1684, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas faire comme elles. [2.415 #1684]
Les gens ne doivent pas faire de même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manasakaiza vahiny. [2.165 #204]
Aza manasakaiza vahiny, sao mbola tia dia ilaozany. [2.558 #652] Manakaiza vahiny; mbola tia ka ilaozany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hiraiki-po amin' izay olona tsy manao afa-tsy mandalo. [1.1]
Enti-milaza fifankatiavana amin' olona miserana ihany, izay voatery hotapahina noho ny fandalovany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne prenez pas pour amis des étrangers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Efa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fony be tsy mitsitsy, ka efa kely vao mikaroka, nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.415 #2362]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.653 #982] Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony nisy vahiny vao manao sosoa. [2.974] Fony be tsy nitsitsy, nony kely vao mipitrapitra, tonga vahiny vao manao sosoa. [2.558 #1193] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gaspiller dans l’abondance, et attendre la pénurie pour se déranger ; ne faire du sosoa que pour les étrangers. [2.974 #244]
Quand vous étiez dans l'abondance vous ne ménagiez rien ; maintenant qu' il ne vous reste plus rien, vous cherchez à devenir riche et pour recevoir les étrangers vous faites cuire le riz avec beaucoup d' eau. [2.415 #2362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Kaodikaody ohatra ny Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Midira ihany na ho bantsika aza ny vahiny. [2.653]
Midira ihany na ho hantsika aza ny vahiny. [2.415 #4049] Miditra ihany na ho hantsika aza ny vahiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l' étranger entre, alors même qu' il se cambrerait. [2.415 #4049] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le grand devoir de l'hospitalité. [2.415 #4049] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Inviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Miorika tsy vahiny, mivalana tompon-tany. [2.415 #1104] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poisson qui remonte le cours d' eau, ce n' est pas un étranger, et quand il le descend il est maître de l' eau. [2.415 #1104] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le poisson est maître du fleuve ; on disait ces paroles pour signifier : vous êtes de la famille, vous êtes ici chez vous ; on les disait aussi de ceux qui avaient des parents en divers endroits. [2.415 #1104] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Na | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Na nanao tsy hitsangana aza ny vahiny, raha mahita ny ranom-bary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'hôte a beau s'être promis de ne pas se lever, s' il voit que l' eau où l' on fait cuire le riz arrive jusqu' au genou, il parlera. [2.415 #6517] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Devant une sottise évidente, on ne peut se retenir de donner des conseils. [2.415 #6517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Soavaly vahiny ka tsy mahalala an' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tompon-tany mahay rano tsangana, ka mandrobo ny vahiny hilentika. [2.558]
Tompon-tany mahay rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Vahiny be raharaha : mandia ny raharahan' ny tompontany. [2.558 #320, 2.653 #3593] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Vahiny isika no aty ambony, fa any no onenana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes des voyageurs sur la terre, mais c' est dans le tombeau que nous habitons éternellement. [2.415 #2932] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina et passées en proverbe. [2.415 #2932] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Vahiny mahantra, ka maro mpamakafaka. [2.558 #321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Vahiny miserana tsy hita kilema. [2.558 #322] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Vahiny mpanana ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Vilia tanimanga : na | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||