Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : toko | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Nila toko ka sanda vato. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il cherchait un trépied et il trouve juste les pierres qu' il faut. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny toko dimy samy manana ihany. [2.165 #848, 2.415 #1688, 2.558 #3305, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cinq pierres du foyer qui soutiennent la marmite, tout le monde les a. [2.415 #1688]
Quant aux cinq pierres (servant de trépied pour deux marmites), chacun en a autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Se disait des choses communes ou d' un usage absolument nécessaire. [2.415 #1688] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny toko no tsy atao maranitra, ny vilany no atahorana ho vaky. [2.558 #3307, 2.653 #2508] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109] Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518] Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Toko no notadiavina, ka vato no hita, nitady zanaka ka tera-dahy. [2.558 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy toko tsy forohana. [2.415 #2571] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a tout perdu est comme le foyer dont on a enlevé le trépied et les tisons. [2.415 #2571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La même expression cependant servait à désigner celui qui avait beaucoup gagné ; elle s'employait pour signifier : grande quantité. [2.415 #2571] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||