Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sosoa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo anana Aleo sosoa Aleo sosoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [2.974 #65] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ampangoro manjahatra. [2.415 #2342]
Ampangoro manjahatra va no ho anao sa ny sosoa manantena ? [2.415 #3168] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La prodigalité est comme le riz cuit qu'on mange en un seul repas. [2.415 #2342]
Lequel choisissez-vous des deux : le riz cuit qu' on mange en un seul repas ou bien le riz allongé d' eau qui fait qu' on en dépense moins ? [2.415 #3168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avertissement aux héritiers qui se hâtent de manger leurs biens ; il vaut mieux économiser. [2.415 #3168]
On ne garde rien pour l'avenir. [2.415 #2342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fony be tsy mitsitsy, ka efa kely vao mikaroka, nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.415 #2362]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.653 #982] Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony nisy vahiny vao manao sosoa. [2.974] Fony be tsy nitsitsy, nony kely vao mipitrapitra, tonga vahiny vao manao sosoa. [2.558 #1193] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gaspiller dans l’abondance, et attendre la pénurie pour se déranger ; ne faire du sosoa que pour les étrangers. [2.974 #244]
Quand vous étiez dans l'abondance vous ne ménagiez rien ; maintenant qu' il ne vous reste plus rien, vous cherchez à devenir riche et pour recevoir les étrangers vous faites cuire le riz avec beaucoup d' eau. [2.415 #2362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407] Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Maika ho aiza no mamolavola sosoa ? [2.415 #4011, 2.653 #1434]
Maika ho aiza, no mitsoka endim-balala ? [2.415 #4012, 2.558 #127, 2.653 #1435] Maika ho aiza no mitsoka endim-balala na mamolavola sosoa? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Où veut-on aller avec tant de bâte, qu' on souffle sur des sauterelles grillées ? [2.415]
Où veut-on aller avec tant de hâte, qu' on fait des boulettes avec du riz cuit dans beaucoup d' eau ? [2.415 #4011] Où voulez-vous courir que vous souffliez sur les sauterelles grillées et que vous fassiez une boule du riz cuit? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un homme très pressé qui n' a pas même le temps d' attendre que les plats se refroidissent: c'est pourquoi il souffle sur les sauterelles pour pouvoir les avaler tout de suite, et il met le riz en boule pour remporter. [2.165]
Se disait d' une grande hâte. [2.415 #4012] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manaova sosoa na tsy hahandro vary aza. [2.558 #2020] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatampo-drano. [2.558 #2490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360] Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165] Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Omana ny manan-tsoroka : sosoa rano tsy azo tamoina. [1.147 #O25] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Sosoa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Sosoa rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy nahin' ny sosoa ny hitobaka, fa ny mpandoatra no vinibinitra. [2.558 #4757]
Tsy nahin’ ny sosoa no ho nitobaka, fa ny mpandoatra no vinitra. [2.653] Tsy nahin' ny sosoa no nitobaka, fa ny mpandoatra no vinitra. [2.165 #400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le riz a débordé de la marmite, ce n' est pas qu' il l' ait voulu, mais c' est parce que celle qui le puisait était en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Vary sosoa | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||