Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : saha | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Asan' ilay kamo: Asan' ilay kamo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Travail de paresseux : il faut qu' il descende douze fois dans son champ pour avoir un lopin de terre à ensemencer. [2.415 #3890]
Travail de paresseux : il lui faut douze voyages à son champ avant de commencer à planter quelque chose. [2.974 #183] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza malahelo maty voalavo fa ny any an-kady mbola hiakatra. [2.558 #469]
Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any an-tsaha. [2.558 #715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro. [2.558 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966] Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un vantard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hafahafa ohatra ny borizano : Hafahafa, ohatra ny borizano: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [2.415]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [2.653 #2747] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mangorona omby any an-tsaha. [2.415 #6565] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on réunit les boeufs dans les champs avant de les faire rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpiantsena mitsongo anana an-dalana : ny any an-tsaha aza hidinana, ka ny efa hita maso indray ve no havela ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [2.558 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [2.415 #242, 2.974 #17, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [2.415 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [2.974 #17] Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [2.415 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [2.558 #3860] Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Toy ny rano sy ny vary, ka tsy mahay mifanary. [2.415 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka an-tsaha tsy mifanary, an-tanàna tsy mifandao. [2.974 #432] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [2.974 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux personnes ou choses inséparables. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina, ary an-dafin-tsaha ka tsy ho toharana. [2.558 #4581]
Tsy mety raha an-dafin-drano, ka tsy holakanina, na an-dafin-tsaha, ka tsy hotoharina. [2.165 #452] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |