Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : alaina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mitonantonana, toy ny hava-nalaina. [2.653 #668]
Aza mitonantonana toy ny havana nalaina. [2.165 #695] Mitonantonana, toy ny havana alaina. [2.653 #1882] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne restez pas à ne rien faire comme un parent (ou ami) que l' on vient de faire chercher, et qui, ou bien ne sait pas ce qu' il y a à faire, ou bien s' en désintéresse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [2.415]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [2.165 #792] Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.415] Aza ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [2.415 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [2.165]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy ka ny Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy, ka ny Manao faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobika tsy misy, ka ny atongoany indray iky no alainy aloha. [2.415 #2386] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Renitalata qui ramasse de l'herbe pour les animaux : il n' y a rien dans sa corbeille et elle va chercher d' abord ce qui est à mettre par-dessus. [2.415 #2386] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs ; se disait aussi des imprévoyants, des dissipateurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fanambadian-dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.558 #1080]
Fanambadian-dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1368, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanambadian' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [2.165]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [2.415 #1370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy, nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina. [2.558 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka, izaho alaina. [2.415 #5180, 2.653 #1171] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [2.415 #5180] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je vous aiderai. [2.415 #5180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [2.653]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [2.558 #2098] Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [2.165 #729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Honteuse comme une parente appelée pour faire le mal. [2.415 #1105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Nahoana no Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [2.415 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime pour prêcher la fidélité conjugale. [2.415 #1384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny akaiky tsy alaina, fa ny lavitra no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne prend pas ce qui est près et on affecte de rechercher ce qui est au loin. [2.415 #1578] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens qui ne voulaient pas se marier avec les jeunes filles de leur région ou de leur classe. [2.415 #1578] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est profond au coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.165 #1213]
Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.558 #3917] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Sora-damba napetaka amin’ ny maty : tsara tsy azo alaina. [1.147 #S44] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tongoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des impôts et redevances que le souverain ne perçoit pas, parce qu' il accorde aux seigneurs le privilège de les percevoir à sa place. [2.415 #399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy alain' andriana tongoa mihonkona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chez les Antehiroka le souverain ne perçoit pas certaines redevances et il n' hérite pas des biens de ceux qui meurent sans enfants. [2.415 #401] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était un privilège accordé par le souverain aux gens de ce pays ; on appliquait ce proverbe à tous les privilèges qu' il était difficile de supprimer. [2.415 #401] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.558 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [2.165 #1186] Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.653 #3673] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est à dire en le demandant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Vorontsiloza : tsy loza, nefa, raha alaina loza ihany. [2.558 #5049, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||