Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vitsika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny aty efa lany. [2.415 #2419]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.415 #2419, 2.653 #124] Ambiaty niakaram-bitsika: hondrahondrany foana ny raviny, fa ny tenany be efa haroka. [2.165] Ambiaty noladinim-bitsika, ka hondrahondrany foana fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #19] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [2.415 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [2.415 #2419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mianjonanjona toy ny akoho Mianjonanjona toy ny akoho nihinam-bitsika. [2.558] Mianjonanjona toy ny akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous en croyez pas comme une poule qui a attrapé un insecte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ifandrombaham-bitsika, hoatry ny Ifandrombaham-bitsika ohatra ny Ifandrombaham-bitsika toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fourmis se les disputent comme les restes de canne à sucre au bord du chemin. [2.415 #2188]
Que les fourmis s' arrachent, comme un morceau de canne à sucre sucé au bord du chemin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on se dispute ; autre sens : tout le monde l' accable. [2.415 #2188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988] Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653] Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049] Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480] Toy ny voara : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants qui dissipent les biens de leurs parents : ils font comme les fourmis qui mangent leur mère. [2.415 #979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s'agit du serpent appelé renimandotra qu'on prétendait habiter dans les fourmilières et être nourri par les fourmis qui le mangeaient ensuite. [2.415 #979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny vitsy lanin’ ny vitsika. [2.653 #2479]
Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanim-bitsika. [2.415 #5203, 2.653 #2191] Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny trosa toy ny aviavy : maitso am-pijerena fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny vitsika no kely an-dilana, ny fahana ataony | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les fourmis ont les reins étroits, c' est qu' elles ont rude corvée : nourrir leur mère. [2.415 #390] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au serpent renimandotra que les Malgaches prétendaient habiter les fourmilières et recevoir sa nourriture des fourmis ; se disait de la corvée. [2.415 #390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsora-kazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana fa ny tenany be dia marazoka. [2.415 #3221, 2.653]
Tsorakazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #4473] Tsorakazo noladinim-bitsika: lofidofiny foana, ra ny tenany be efa marazoka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Vitsika mitondra valala, ka madilana kibo hasiana, fa ny deraderany no tsy toha. [2.165 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [2.974 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165] Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239] Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036] Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Vitsika | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme la fourmi emportée avec le bois ou la paille à brûler. [2.415 #1044] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plainte de l'orphelin ou du bâtard pour dire qu' il n' a pas de père, pas de foyer. [2.415 #1044] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||