Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tadiavina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho avy no Akoho avy ve ka ilana famaky! [2.558] Tsy mety raha akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.653] Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina. [2.558] Akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.974 #286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [2.974 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se trouve embarrassé pour un rien. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mila voatsiary ka tandroky ny moka no tadiavin- Aza mila voa tsy ary : tandroky ny moka, ka "ataoko sotro fotsy". [2.415 #2072, 2.653 #627] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas un fruit qui n' existe pas et ne demandez pas l'impossible, comme celui qui voit les antennes d'un moustique et dit : avec ces cornes je ferai des cuillers blanches. [2.415 #2072] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Be kibo mahihitra ka ny an' ny olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.558 #864]
Be kibo mahihitra : ny an' olona ihany no tadiavina hamenoana azy. [2.415 #2285, 2.653] Be kibo mahihitra, ny an' olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.165 #633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avare qui a un gros ventre : ce sont les biens des autres qu' il cherche pour le remplir. [2.415 #2285]
Un avare avec un gros ventre, il cherche à le remplir avec les biens des autres. Autre forme:. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mankaleo no tadiavina, hoy ilay nizaha paraky. [2.558 #2106] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Miangolangola Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.415 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [2.415 #438] Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.558 #2267, 2.653 #1731] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [2.415 #438] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [2.415 #438] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Nahoana no hena tsara no handrahoina ka kitay fakoina no zahana ? [2.558]
Nahoana no hena tsara no hohandroina, ka dia kitay fakoina no tadiavina ? [2.415 #4540, 2.653 #2043] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi, lorsqu' on a une bonne viande à faire cuire, aller chercher des détritus ramassés partout, au lieu de paille à brûler ? [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par paresse ou économie mal entendue, on risque d' avoir une viande mal cuite. [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Patsa no andrahoina, ka kitay aiditr' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha akoho no horasaina aza ny famaky no Raha akoho no horasaina, aza ny famaky no hotadiavina. [2.165 #852] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous ne voulez découper qu' un poulet, n' allez pas chercher une hache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Raha tsy hita eny amin' ny hazo ny soherina, dia tadiavina any anatin' ny ahitra. [2.415 #6526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on ne trouve pas de chrysalides sur les arbres on en cherche dans l' herbe. [2.415 #308]
Quand on ne trouve pas de chrysalide sur les arbres, on en cherche dans l' herbe. [2.415 #6526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à propos de la succession au trône : faisant allusion à sa grand-mère Rasoherina, dont le nom signifie chrysalide, il laissait entendre que si on ne trouvait pas de candidat au trône dans une des descendances, on en trouverait toujours dans les autres ramifications. [2.415 #6525]
Paroles du roi Andrianampoinimerina réglant l'ordre de succession au trône et indiquant Rasoherina, sa grand-mère, comme la chrysalide source des souverains pour l'Imerina ; le nom de Rasoherina signifie chrysalide de ver à soie. [2.415 #308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Toko no notadiavina, ka vato no hita, nitady zanaka ka tera-dahy. [2.558 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Toko no tadiavina, ka vato no hita. [2.165 #746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On cherchait un trépied et on a trouvé des pierres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. justement ce qu' il fallait pour faire un trépied. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Vato no notadiavina, ka toko no hita. [2.653 #3639] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||