Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ariana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Angaha noheverin- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hafahafa fitia Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana. [2.165 #1676] Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana. [2.653] Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana. [2.558 #1239] Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana. [2.653] Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana. [2.165 #1677] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [2.165 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [2.165 #1677] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991] Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [2.165 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [2.653 #2096, 2.415] Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [2.558 #2767] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [2.165]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Sosoa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tahaka ny sodifafana : nariana any | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [2.558 #4315] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dont on ne sait quoi faire comme le poisson trondro de Reningaraka lorsqu' il sent mauvais : si on le mange, on a l' haleine mauvaise ; si on le jette, on le regrette comme une chose pour laquelle on s' est fatigué ; si on le conserve, il se pourrit ; si on le fait sécher, on est maudit par les gens. [2.415 #6093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La juste mesure est difficile à atteindre. [2.415 #6093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [2.415 #5837, 2.653 #3677, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [2.415 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||