|
|
|
|

Index

Proverbes : ariana

Proverbe 1Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [2.558 #256]

Proverbe 2Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka. [2.558]

Proverbe 3Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165]
Interprétation malgacheAza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165]

Proverbe 4Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363]
Traduction françaiseN' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363]
Interprétation françaiseSe disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363]

Proverbe 5Erin-kanin-jaza : ny an-tanana ariana ny am-bava aloa. [1.147]

Proverbe 6Hafahafa fitia ifotra ka ny tamenany indray no ariana. [1.1]
Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana. [2.165 #1676]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana. [2.653]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana. [2.558 #1239]
Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana. [2.653]
Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana. [2.165 #1677]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [1.1]
Traduction françaiseAimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [2.165 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [2.165 #1677]

Proverbe 7Havan-dahy tsy ariana. [1.147 #H20]

Proverbe 8Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165]
Traduction françaiseC'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498]

Proverbe 9Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [2.415]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [2.653 #2747]
Traduction françaiseFaire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833]
Interprétation françaiseSe disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833]

Proverbe 10Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991]
Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766]
Traduction françaiseAvez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165]

Proverbe 11Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [2.165 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [2.653 #2096, 2.415]
Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [2.558 #2767]
Traduction françaiseEst-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [2.165]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [2.415]

Proverbe 12Ny vady hariam-be tsiny. [2.415 #1394, 2.653 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [2.558]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [2.653]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [2.415 #1246, 2.653]
Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353]
Traduction françaiseA femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246]
Interprétation françaiseSe disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353]

Proverbe 13Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny fomban-dray sy reny. [2.653 #2586]
Traduction françaiseChèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779]
Interprétation françaiseSe disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779]

Proverbe 14Sosoa masi-may : sarotr’ ariana. [1.147 #S51]

Proverbe 15Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady, vao tsara faniry. [2.558]

Proverbe 16Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [2.558 #4315]

Proverbe 17Tsy ankaninona toy ny trondro maimbon-dReningaraka : hanina, mahamaimbo rezatra ; ariana, zava-manasatra ; tehirizina, lo ; ahahy, anozonan' ny olona. [2.415 #6093]
Traduction françaiseDont on ne sait quoi faire comme le poisson trondro de Reningaraka lorsqu' il sent mauvais : si on le mange, on a l' haleine mauvaise ; si on le jette, on le regrette comme une chose pour laquelle on s' est fatigué ; si on le conserve, il se pourrit ; si on le fait sécher, on est maudit par les gens. [2.415 #6093]
Interprétation françaiseLa juste mesure est difficile à atteindre. [2.415 #6093]

Proverbe 18Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [2.415 #5837, 2.653 #3677, 2.165, 2.558]
Traduction françaiseMarmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [2.415 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [2.165]
Interprétation françaiseUne "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [2.165]

Index