|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.24 |
And she called his name Joseph; and said, The Lord> shall add to me another son. |
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa. |
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, fa hoy izy: Hanampy zazalahy iray ho ahy koa anie Iaveh. |
et elle l' appela Joseph, disant : Que Yahvé> m' ajoute un autre fils ! Comment Jacob> s' enrichit. |
Gen / Jen 30.25 |
And it came to pass, when Rachel> had born Joseph, that Jacob> said unto Laban>, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
Ary rehefa niteraka an' i Josefa Rahely, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho hankany amin' ny fonenako sy ny taniko. |
Nony efa niteraka an' i Josefa Rasela, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho handeha, hody any amiko sy any amin' ny taniko. |
Lorsque Rachel> eut enfanté Joseph, Jacob> dit à Laban> : Laisse-moi partir, que j' aille chez moi, dans mon pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 33.2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah> and her children after, and Rachel> and Joseph hindermost. |
Ary nataony loha-lalana ny ankizivavy roa sy ny zanany, ary Lea sy ny zanany nanarakaraka, ary Rahely sy Josefa no vodi-lalana. |
Ny ankizivavy sy ny zanany no nanarakaraka; Rasela sy Josefa no vody làlana; |
il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa> et ses enfants, plus loin Rachel> et Joseph. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 33.7 |
And Leah> also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel>, and they bowed themselves. |
Dia nanatona koa Lea sy ny zanany ka niankohoka; ary farany, dia nanatona koa Josefa sy Rahely ka niankohoka. |
nanatona koa Lià sy ny zanany, ka niankohoka; farany, nanantona Josefa sy Rasela ka niankohoka. |
Léa> s' approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel> et Joseph s' approchèrent et se prosternèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.24 |
The sons of Rachel>; Joseph, and Benjamin>: |
ny zana-dRahely kosa dia Josefa sy Benjamina; |
Zana-dRasela: Josefa sy Benjamina. |
Les fils de Rachel> : Joseph et Benjamin>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.2 |
These are the generations of Jacob>. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah>, and with the sons of Zilpah>, his father' s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. |
Ary izao no tantaran' i Jakoba: Rehefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny izy (fa mbola zaza izy), dia tamin' ny zanak' i Bila sy ny zanak' i Zilpa, vadin' i Jakoba rainy; ary Josefa nitati-bolana tamin-drainy. |
Izao no tantaran' i Jakoba: Rahefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny. Noho izy mbola zaza, tafaraka tamin' ireo zanak' i Balà sy tamin' ireo zanak' i Zelfah vadin-drainy; ka nanambara tamin-drainy ny tati-bolan-dratsy momba azy ireo Josefa. |
Voici l' histoire de Jacob>. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha> et les fils de Zilpa>, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu' on disait d' eux. |
Gen / Jen 37.3 |
Now Israel> loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
Ary tian' Isiraely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, satria zanaky ny fahanterany izy, ka nanaovany akanjo lava. |
Tian' Israely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, fa zanaky ny fahanterany, ka nanaovany akanjo lava. |
Israël> aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique ornée. |
Gen / Jen 37.4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
Ary nony hitan' ny rahalahiny fa Josefa no tian' ny rainy mihoatra noho izy mirahalahy avy, dia nankahala azy izy ka tsy nahazaka hanao teny tsara taminy. |
Nony hitan' ireo rahalahiny, fa tian-drainy mihoatra noho izy rehetra Josefa, dia nankahalainy izy, ka tsy zakany intsony ny hiteny aminy amim-pitiavana. |
Ses frères virent que son père l' aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement. |
Gen / Jen 37.5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. |
Ary nanonofy Josefa, ka nambarany tamin' ireo rahalahiny; dia vao mainka nankahalany azy izany. |
Nanonofy Josefa ary notantarainy tamin' ireo rahalahiny izany; ka vao mainka koa nankahalàny azy. |
Or Joseph eut un songe et il en fit part à ses frères qui le haïrent encore plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.12 |
And his brethren went to feed their father' s flock in Shechem>. |
Ary lasa ny rahalahiny niandry ny ondrin' ny rainy tany Sekema. |
Nandeha niandry ny biby fiompin-drainy tany Sikema ireo rahalahin' i Josefa. |
Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem>. |
Gen / Jen 37.13 |
And Israel> said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem>? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Tsy miandry ondry any Sekema va ny rahalahinao? Avia mba hirahiko hankany aminy ianao. Ary hoy izy taminy : Inty Aho. |
Ka hoy Israely tamin' i Josefa: Moa tsy miandry ny biby fiompy any Sikema va ny rahalahinao? Ka avia hianao hirahiko ho any amin' izy ireo. Dia hoy ny navaliny: Inty aho. |
Israël> dit à Joseph : Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem> ? Viens, je vais t' envoyer vers eux et il répondit : Je suis prêt. |
Gen / Jen 37.14 |
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron>, and he came to Shechem>. |
Ary hoy ny rainy taminy: Masìna ianao, andeha, izahao na tsara ihany ny rahalahinao sy ny ondry aman' osy, na manao ahoana; ka miverena hilaza amiko. Dia nirahiny hiala avy teo amin' ny lohasahan' i Hebrona izy, dia nankany Sekema. |
Ary hoy Israely taminy: Mandehàna, zahao raha tsara ihany ny rahalahinao ary raha tsara ny toetry ny biby fiompy. Dia hampandrenesinao ahy izay vaovao any. Koa nalefany izy hiala tao an-dohasahan' i Hebrona, dia lasa Josefa nankany Sikema. |
Il lui dit : Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles. Il l' envoya de la vallée d' Hébron> et Joseph arriva à Sichem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan>. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan>. |
Ary hoy ralehilahy: Efa nifindra niala teto izy: fa efa reko izy niresaka hoe: Andeha isika hankany Dotana. Dia lasa Josefa nanaraka ny rahalahiny ka nahita azy tany Dotana. |
Ka hoy ralehilahy: Efa nifindra niala teto izy, fa reko niresaka hoe: Andeha isika ho any Dotaïna. Dia lasa Josefa nanaraka ny rahalahiny, ka nahita azy tany Dotaïna. |
L' homme dit : Ils ont décampé d' ici, je les ai entendus qui disaient : Allons à Dotân>; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân>. |
Gen / Jen 37.18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
Ary nahatazana azy eny lavidavitra eny ny rahalahiny; koa raha tsy mbola nanakaiky azy Josefa, dia niray tetika hamono azy izy. |
Mbola lavitra izy dia tazany, ka talohan' ny nahatongavany teo akaikiny, dia niray tetika hamono azy izy ireo. |
Il l' aperçurent de loin et, avant qu' il n' arrivât près d' eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; |
Ary rehefa tonga teo amin' ny rahalahiny Josefa, dia nendahany ny akanjony, dia ilay akanjo lava teny aminy; |
Nony tonga teo amin' ny rahalahiny Josefa dia nendahany ny akanjony, ilay akanjo lava fitondrany. |
Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornée qu' il portait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.28 |
Then there passed by Midianites> merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites> for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt>. |
Ary raha nandalo teo ny Midianita mpandranto, dia nakarin' ny rahalahiny niala tao an-davaka Josefa ka namidiny sekely volafotsy roa-polo tamin' ny Isimaelita; ary dia nitondra an' i Josefa ho any Egypta ireo. |
Ka nony nandalo ireo mpandranto Madianita, dia nesoriny sy nakariny hiala tao an-davaka Josefa, dia namidiny roapolo farantsa vola fotsy tamin' ny Ismaelita, ka nentin' ireo nankany Ejipta. |
Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites> pour vingt sicles d' argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte>. |
Gen / Jen 37.29 |
And Reuben> returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
Dia niverina nankeo amin' ny lavaka Robena, ka, indro, tsy tao an-davaka intsony Josefa; dia nandriatra ny fitafiany izy. |
Niverina nankeo amin' ilay lavaka Robena, ka indro fa tsy tao amin' ny lavaka intsony Josefa. |
Lorsque Ruben> retourna à la citerne, voilà que Joseph n' y était plus ! Il déchira ses vêtements |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.31 |
And they took Joseph' s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; |
Ary nalain' ireo rahalahiny ilay akanjon' i Josefa, dia namono zanak' osy izy, ka natsobony tamin' ny rà ny akanjo. |
Fa nalain' ireo rahalahiny kosa ny akanjon' i Josefa, ka namono osilahy izy, ary natsobony tamin' ny rà ny akanjo. |
Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.33 |
And he knew it, and said, It is my son' s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. |
Dia fantany, ka hoy izy: Akanjon' ny zanako io: efa lanin' ny biby masiaka izy; voaviravira tokoa Josefa. |
Fantatr' i Jakoba fa izy io, ka hoy izy: Ny akanjon-janako tokoa. Lanin' ny biby masiaka izy! Voaviravira tokoa Josefa. |
Celui-ci regarda et dit : C' est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l' a dévoré. Joseph a été mis en pièces ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.36 |
And the Midianites> sold him into Egypt> unto Potiphar>, an officer of Pharaoh>' s, and captain of the guard. |
Ary ny Midianita nivarotra an' i Josefa tany Egypta tamin' i Potifara, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina. |
Namidin' ny Madianita tany Ejipta Josefa tamin' i Potifara, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina. |
Cependant, les Madianites> l' avaient vendu en Égypte> à Potiphar>, eunuque de Pharaon> et commandant des gardes. |
Gen / Jen 39.1 |
And Joseph was brought down to Egypt>; and Potiphar>, an officer of Pharaoh>, captain of the guard, an Egyptian>, bought him of the hands of the Ishmeelites>, which had brought him down thither. |
Ary Josefa nentina nidina ho any Egypta; ary Potifara, lehilahy Egyptiana, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina, no nividy azy tamin' ny Isimaelita, izay nitondra azy nidina tany. |
Nentina tany Ejipta Josefa, ary Potifara, Ejipsiana, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina, no nividy azy tamin ny Ismaelita, izay nitondra azy tany. |
Joseph avait donc été emmené en Égypte>. Potiphar>, eunuque de Pharaon> et commandant des gardes, un Égyptien>, l' acheta aux Ismaélites> qui l' avaient emmené là-bas. |
Gen / Jen 39.2 |
And the Lord> was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian>. |
Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. |
Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. |
Or Yahvé> assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. |
Ary Josefa nahita fitia teo imason' ny tompony, ka dia nanompo azy; dia notendreny ho mpikarakara ny tao an-tranony, ary izay rehetra nananany dia natolony ho andraikiny. |
Dia nahita fitia teo imasony Josefa, ka nampanaoviny raharaha teo aminy, natsangany ho filohan' ny tranony izy, ary nataony eo am-pelatanany ny fananany rehetra. |
Joseph trouva grâce à ses yeux : il fut attaché au service du maître, qui l' institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait. |
Gen / Jen 39.5 |
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord> blessed the Egyptian>' s house for Joseph' s sake; and the blessing of the Lord> was upon all that he had in the house, and in the field. |
Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. |
Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. |
Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé> bénit la maison de l'Égyptien>, en considération pour Joseph : la bénédiction de Yahvé> atteignit tout ce qu' il possédait à la maison et aux champs. |
Gen / Jen 39.6 |
And he left all that he had in Joseph' s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. |
Dia navelany ho andraikitr' i Josefa izay rehetra nananany; ary izy tsy nihevitra intsony izay rehetra nananany na inona na inona afa-tsy ny hanin-kohaniny ihany. Ary Josefa dia bikàna sady tsara tarehy. |
Ary napetrany teo an-tanan' i Josefa avokoa izay nananany; ka tsy niahy na inona na inona intsony izy taminy, afa-tsy ny hanin-kohaniny. Ary Josefa dia sady bikàna no tsara tarehy. |
Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu' il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien, sauf de la nourriture qu' il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage. |
Gen / Jen 39.7 |
And it came to pass after these things, that his master' s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
Ary taorian' izany ny vadin' ny tompony nanopy ny masony hijery an' i Josefa ka nanao hoe: Avia handry amiko. |
Ary taty aorian' izany, dia sendra nanopy ny masony tamin' i Josefa ny vadin' ny tompony, ka nanao hoe: Avia handry amiko. |
Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. |
Ary na dia niteny tamin' i Josefa isan' andro aza ravehivavy, dia tsy nety nanaiky azy handry aminy izy na hiara-mitoetra aminy. |
Ary na dia niteny tamin' i Josefa isan' andro isan' andro aza ravehivavy, dia tsy nety nandry taminy izy, na hiara-mitoetra aminy. |
Bien qu' elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle. |
Gen / Jen 39.11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. |
Ary tamin' ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin' izay. |
Indray andro izy niditra tao an-trano hanao ny raharahany; ary tsy nisy tao ny olona tamin' io trano io, na dia iray aza. |
Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n' y avait là, dans la maison, aucun des domestiques. |
Gen / Jen 39.12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
Dia nisambotra azy tamin' ny akanjony ravehivavy ka nanao hoe : Avia handry amiko; fa navelan' i Josefa teo an-tànany ny akanjony, dia nandositra izy ka nivoaka teny ala-trano. |
Ka nosamborin-dravehivavy tamin' ny lambany izy, nataony hoe: Avia handry amiko. Navelan' i Josefa teo an-tànany anefa ny lambany, ka nandositra tany ala-trano izy. |
La femme le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon' i Josefa, mandra-pahatongan' ny tompony tao an-trano. |
Dia napetrany teo anilany teo ihany ny lamban' i Josefa, mandra-podian' ny tompony ao an-trano. |
Elle déposa le vêtement à côté d' elle en attendant que le maître vint à la maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
Ary rehefa ren' ny tompony ny tenin' ny vadiny, izay niteny taminy ka nanao hoe: Araka ireo teny ireo no nataon' ilay andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany. |
Nony ren' ny tompon' i Josefa ny tenin' ny vadiny nanao hoe: Izany no nataon' ny andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany. |
Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi, sa colère s' enflamma. |
Gen / Jen 39.20 |
And Joseph' s master took him, and put him into the prison, a place where the king' s prisoners were bound: and he was there in the prison. |
Ary ny tompon' i Josefa dia naka azy ka nanao azy tao an-trano-maizina, izay fitoeran' ny mpifatotra diso tamin' ny mpanjaka; dia nitoetra tao an-trano-maizina izy. |
Nalainy Josefa ka nataony an-tranomaizina, amin' ny fitoerana fitanana ny olona diso tamin' ny mpanjaka. Dia tao an-tranomaizina tao izy. |
Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle. |
Gen / Jen 39.21 |
But the Lord> was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. |
Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. |
Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. |
Mais Yahvé> assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef. |
Gen / Jen 39.22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph' s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. |
Dia natolotry ny mpitandrina ny trano-maizina ho andraikitr' i Josefa ny mpifatotra rehetra izay tao an-trano-maizina; ary izay rehetra nataony tao dia izy no antony. |
Natolotry ny mpitandrina ny tranomaizina ho andraikitr' i Josefa ny olona rehetra tao an-tranomaizina; ary nataony tonian' izay rehetra natao tao izy. |
Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s' y faisait se faisait par lui. |
Gen / Jen 39.23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord> was with him, and that which he did, the Lord> made it to prosper. |
Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. |
Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. |
Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé> l' assistait et faisait réussir ce qu' il entreprenait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.3 |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. |
Dia nataony tao an-trano-maizina izy roa lahy, tao an-tranon' ny mpifehy ny mpiambina, tao anatin' ny trano-maizina izay nifatoran' i Josefa. |
Dia nasainy nahiboka tao amin' ny lehiben' ny mpiambina ireo, tao an-tranomaizina tao, amin' ny fitoerana nitanana an' i Josefa. |
et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu. |
Gen / Jen 40.4 |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. |
Ary Josefa notendren' ny mpifehy ny mpiambina ho eo amin' izy roa lahy, dia nanompo ireo izy; ary nitoetra andro maromaro tao amin' ny trano-maizina izy roa lahy. |
Josefa no notendren' ny lehiben' ny mpiambina ho eo amin' izy roa lahy ireo, ka dia nanompo an' ireo izy, ary elaela ihany no tao an-tranomaizina ireo. |
Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu' il les servît et ils restèrent un certain temps aux arrêts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.6 |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. |
Ary Josefa nankao aminy nony maraina ny andro ka nahita azy, fa, indreo, nalahelo tarehy izy. |
Nony tonga teo amin' izy ireo Josefa ny maraina, dia nijery azy, ka indreo nalahelo tarehy izy. |
Venant les trouver le matin, Joseph s' aperçut qu' ils étaient maussades |
Gen / Jen 40.7 |
And he asked Pharaoh>' s officers that were with him in the ward of his lord' s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? |
Dia nanontanian' i Josefa ny tandapan' i Farao izay niara-nifatotra taminy tao an-tranon' ny tompony, ka hoy izy: Nahoana no malahelo tarehy izato ianareo ankehitriny? |
Dia nanontanian' i Josefa ireto mpanao raharahan' i Faraona niara-notanana an-tranomaizina taminy, tao an-tranon' ny tompony, nataony hoe: Nahoana izato hianareo no malahelo tarehy anio? |
et il demanda aux eunuques de Pharaon> qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître : Pourquoi faites-vous mauvais visage aujourd' hui ? |
Gen / Jen 40.8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God>? tell me them, I pray you. |
Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin' Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany. |
Ka hoy ireo: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Ary hoy Josefa taminy: Moa tsy an' Andriamanitra va ny fanambaran-javatra? Ka mba ambarao kely amiko izany. |
Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe et il n' y a personne pour l' interpréter; Joseph leur dit : C' est Dieu> qui donne l' interprétation; mais racontez-moi donc ! |
Gen / Jen 40.9 |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; |
Dia nambaran' ny lehiben' ny mpitondra kapoaka tamin' i Josefa ny nofiny, ka hoy izy taminy: Nofiko fa indro, hono, nisy tahom-boaloboka teo anatrehako; |
Dia notantarain' ny lehiben' ny mpandroso divay tamin' i Josefa ny nofiny, ka hoy izy: Nofiko fa indro nisy foto-boaloboka teo anatrehako; |
Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu' il avait eu : J' ai rêvé, dit-il, qu' il y avait devant moi un cep de vigne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.12 |
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: |
Ary hoy Josefa taminy: Izao no heviny: Ny sampany telo dia hateloana. |
Dia hoy Josefa taminy: Izao no hevitr' izany: Ny sampany telo, dia hateloana. |
Joseph lui dit : Voici ce que cela signifie : les trois sarments représentent trois jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.16 |
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: |
Ary rehefa hitan' ny lehiben' ny mpanao mofo fa tsara ny filazana ny hevitry ny nofy, dia hoy izy tamin' i Josefa: Izaho koa nanonofy, ka, indro, niloloha karaba telo feno mofo fotsy aho; |
Nony hitan' itsy lehiben' ny mpitàntana mofo fa tsara ny hevitry ny nofy nolazain' i Josefa, dia hoy izy taminy: Izao kosa no nofiko: niloloha karaba telo nisy mofo fotsy aho, |
Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph : Moi aussi, j' ai rêvé : il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.18 |
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: |
Dia namaly Josefa ka nanao hoe: Izao kosa no heviny. Ny karaba telo dia hateloana. |
Dia hoy ny navalin' i Josefa: Izao kosa no heviny: Ny karaba telo dia hateloana. |
Joseph lui répondit ainsi : Voici ce que cela signifie : les trois corbeilles représentent trois jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.22 |
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. |
fa ny lehiben' ny mpanao mofo kosa dia nahantony, araka izay efa nolazain' i Josefa tamin' izy roa lahy avy. |
fa ny lehiben' ny mpitàntana mofo kosa, nasainy nahantona; dia samy araka ny nivoasan' i Josefa ny nofiny taminy avy izany. |
quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué. |
Gen / Jen 40.23 |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. |
Kanjo tsy mba nahatsiaro an' i Josefa ilay lehiben' ny mpitondra kapoaka, fa nanadino azy. |
Kanjo tsy mba nilaza ny amin' i Josefa ilay lehiben' ny mpandroso divay fa nanadino azy. |
Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l' oublia.. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.14 |
Then Pharaoh> sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh>. |
Dia naniraka Farao ka nampaka an' i Josefa, dia nalaina faingana niala tao andavaka izy; ary nanaratra ny volom-bavany sy niova fitafiana izy, dia nankany amin' i Farao. |
Dia nampiantsoin' i Faraona Josefa, ka navoaka hiala faingana tao an-tranomaizina. Ary niharatra sy niova fitafiana izy, dia nankany amin' i Faraona. |
Alors Pharaon> fit appeler Joseph, et on l' amena en hâte de la prison. Il se rasa, changea de vêtements et se présenta devant Pharaon>. |
Gen / Jen 41.15 |
And Pharaoh> said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. |
Ary hoy Farao tamin' i Josefa : Nanonofy aho, koa tsy misy mahalaza ny heviny; ary izaho nahare fa ianao, hono, raha mandre nofy, dia mahalaza ny heviny. |
Ary hoy Faraona tamin' i Josefa: Nanonofy aho, ka tsy nisy nahalaza ny heviny, ary nandre fa hoe mahalaza ny hevitry ny nofy ambara aminao hianao. |
Pharaon> dit à Joseph : J' ai eu un songe et personne ne peut l' interpréter. Mais j' ai entendu dire de toi qu' il te suffit d' entendre un songe pour savoir l' interpréter. |
Gen / Jen 41.16 |
And Joseph answered Pharaoh>, saying, It is not in me: God> shall give Pharaoh> an answer of peace. |
Ary Josefa dia namaly an' i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Farao. |
Dia hoy ny navalin' i Josefa tamin' i Faraona: Tsy izaho fa Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Faraona. |
Joseph répondit à Pharaon> : Je ne compte pas ! C' est Dieu> qui donnera à Pharaon> une réponse favorable. |
Gen / Jen 41.17 |
And Pharaoh> said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: |
Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Nofiko fa indro, hono, nitsangana teo amoron' i Neily aho; |
Ka hoy Faraona tamin' i Josefa: Nofiko nitsangana teo amoron' ny ony aho; |
Alors Pharaon> parla ainsi à Joseph : Dans mon songe, il me semblait que je me tenais sur la rive du Nil>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.25 |
And Joseph said unto Pharaoh>, The dream of Pharaoh> is one: God> hath shewed Pharaoh> what he is about to do. |
Ary hoy Josefa tamin' i Farao: Ny nofin' i Farao dia iray ihany; izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Farao. |
Dia hoy Josefa tamin' i Faraona: Iray ihany ny nofin' i Faraona, ary izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Faraona. |
Joseph dit à Pharaon> : Le Pharaon> n' a fait qu' un seul songe : Dieu> a annoncé à Pharaon> ce qu' il va accomplir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.39 |
And Pharaoh> said unto Joseph, Forasmuch as God> hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: |
Ary hoy koa Farao tamin' i Josefa: Satria efa nampahafantarin' Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao; |
Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Rehefa hianao no efa nampahafantarin' Andriamanitra izany rehetra izany, dia tsy hisy olona hanan-tsaina sy hendry tahaka anao indray. |
Alors Pharaon> dit à Joseph : Après que Dieu> t' a fait connaître tout cela, il n' y a personne d' intelligent et de sage comme toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.41 |
And Pharaoh> said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt>. |
Ary hoy indray Farao tamin' i Josefa: Indro, efa nanendry anao hanapaka ny tany Egypta rehetra aho. |
Ary hoy Faraona tamin' i Josefa: Indro atsangako hanapaka ny tany Ejipta rehetra hianao. |
Pharaon> dit à Joseph : Vois : je t'établis sur tout le pays d'Égypte> |
Gen / Jen 41.42 |
And Pharaoh> took off his ring from his hand, and put it upon Joseph' s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; |
Dia nesorin' i Farao ny peratra tamin' ny tanany ka nataony tamin' ny tànan' i Josefa, dia nampitafiny rongony fotsy madinika izy, ary nasiany rojo volamena ny vozony; |
Dia nalain' i Faraona ny peratra tamin' ny tànany, ka nataony tamin' ny tànan' i Josefa; sady nampitafiny rongony fotsy madinika izy, ary nasiany rojo volamena ny vozony. |
et Pharaon> ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d' habits de lin fin et lui passa au cou le collier d' or. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.44 |
And Pharaoh> said unto Joseph, I am Pharaoh>, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt>. |
Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Izaho no Farao, ary raha tsy teninao, dia tsy hisy olona hanetsika ny tànany na ny tongony eto amin' ny tany Egypta rehetra. |
Ary hoy Faraona tamin' i Josefa: Izaho no Faraona, ary raha tsy teninao, tsy hisy hanainga ny tànany na ny tongony eto amin' ny tany Ejipta rehetra. |
Pharaon> dit à Joseph : Je suis Pharaon>, mais sans ta permission personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte>. |
Gen / Jen 41.45 |
And Pharaoh> called Joseph' s name Zaphnathpaaneah>; and he gave him to wife Asenath> the daughter of Potipherah> priest of On>. And Joseph went out over all the land of Egypt>. |
Ary nataon' i Farao hoe Zafenata-panea no anaran' i Josefa; dia nomeny azy Asenata, zanakavavin' i Poti-fera, mpisorona tao Ona, ho vadiny. Ary Josefa nandeha nitety ny tany Egypta. |
Nomen' i Faraona anarana hoe Tsafnata-Paneaka Josefa; ary natolony ho vadiny Aseneta zanakavavin' i Potifara, mpisorona tao Ona. Dia niainga Josefa hamangy ny tany Ejipta. |
Et Pharaon> imposa à Joseph le nom de Çophnat-Panéah> et il lui donna pour femme Asnat>, fille de Poti-Phéra>, prêtre d' On>. Et Joseph partit pour le pays d'Égypte>. |
Gen / Jen 41.46 |
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh> king of Egypt>. And Joseph went out from the presence of Pharaoh>, and went throughout all the land of Egypt>. |
Ary efa telo-polo taona Josefa, raha niseho teo anatrehan' i Farao, mpanjakan' i Egypta. Dia niala teo anatrehan' i Farao Josefa ka nandeha nitety ny tany Egypta rehetra. |
Efa telopolo taona Josefa raha niseho teo anatrehan' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta. Ary niala teo anatrehan' i Faraona izy handeha hitety ny tany Ejipta rehetra. |
Joseph avait trente ans lorsqu' il se présenta devant Pharaon>, roi d'Égypte>, et Joseph quitta la présence de Pharaon> et parcourut tout le pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.48 |
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt>, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. |
Dia namory ny hanina rehetra tamin' izany fito taona izany teo amin' ny tany Egypta izy ka nitahiry izany tao amin' ny tanàna rehetra: ny vokatry ny saha manodidina ny isan-tanàna dia notehiriziny tao anatin' ny tanàna. |
Ka Josefa namory ny vokatry ny tany rehetra tamin' izany fito taona izany tany Ejipta, nanangona fitaovana tamin' ny tanàna izy, fa isan-tanàna dia samy nampidirany ny vokatry ny tany manodidina azy avy. |
et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d'Égypte> et déposa les vivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante. |
Gen / Jen 41.49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. |
Ary Josefa namory vary tahaka ny fasika any an-dranomasina, eny, be indrindra, ka tsy nanisa intsony izy, satria efa tsy hita isa. |
Koa nahangona vary hoatra ny fasika any an-dranomasina Josefa; ary noho ny fahabetsahany mihoa-pampana dia najanona ny fanisana azy, fa efa tsy tambo hisaina intsony. |
Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu' on renonça à en faire le compte, car cela dépassait toute mesure. |
Gen / Jen 41.50 |
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath> the daughter of Potipherah> priest of On> bare unto him. |
Ary nisy zazalahy roa naterak' i Asenata, zanakavavin' i Poti-fera, mpisorona tao Ona, tamin' i Josefa, raha tsy mbola tonga ny taona mosarena. |
Talohan' ny nahatongavan' ny taona mosarena, dia niteraka roa lahy Josefa, izay naterak' i Aseneta, zanakavavin' i Potifara mpisorona tao Ona, taminy. |
Avant que vînt l' année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui donna Asnat>, fille de Poti-Phéra>, prêtre d' On>. |
Gen / Jen 41.51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh>: For God>, said he, hath made me forget all my toil, and all my father' s house. |
Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko. |
Ka ny lahimatoa nataon' i Josefa hoe Manase, fa hoy izy: Efa nampanadinoin' Andriamanitra ahy ny fahoriako rehetra sy ny tranon' ikaky rehetra; |
Joseph donna à l' aîné le nom de Manassé>, car, dit-il, Dieu> m' a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.54 |
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt> there was bread. |
dia niandoha kosa ny fito taona mosarena, araka izay efa nolazain' i Josefa; ary nisy mosary tany amin' ny tany rehetra; nefa eran' ny tany Egypta rehetra dia mbola nisy hanina ihany. |
dia niandoha kosa ny fihavian' ny taona fito mosarena, araka ny voalazan' i Josefa. Ny tany rehetra dia nisy mosary, fa ny tany Ejipta kosa dia nanan-kanin-kohanina. |
et commencèrent à venir les sept années de famine, comme l' avait dit Joseph. Il y avait famine dans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte>. |
Gen / Jen 41.55 |
And when all the land of Egypt> was famished, the people cried to Pharaoh> for bread: and Pharaoh> said unto all the Egyptians>, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
Ary rehefa mosarena ny tany Egypta rehetra, dia nitaraina nangataka hanina tamin' i Farao ny olona; ary hoy Farao tamin' ny Egyptiana rehetra: Mankanesa any amin' i Josefa; ary izay holazainy aminareo dia ataovy. |
Taty aoriana tratry ny mosary koa ny tany Ejipta rehetra, ka nitaraina tamin' i Faraona ny vahoaka nitady hanina. Fa hoy Faraona tamin' ny Ejipsiana rehetra: Mankanesa any amin' i Josefa, ary ataovy izay lazainy aminareo. |
Puis tout le pays d'Égypte> souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain à Pharaon>, mais Pharaon> dit à tous les Égyptiens> : Allez à Joseph et faites ce qu' il vous dira. - |
Gen / Jen 41.56 |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians>; and the famine waxed sore in the land of Egypt>. |
Ary ny mosary dia tany amin' ny tany rehetra. Ary Josefa namoha ny trano fitehirizam-bary ka nivaro-bary tamin' ny Egyptiana. |
Nony nanenika ny tany rehetra ny mosary, novohan' i Josefa ny tranom-bary rehetra naorina tany, ary nivarotra tamin' ny Ejipsiana izy; ary nitombo nitombo ihany ny mosary tamin' ny tany Ejipta. |
La famine sévissait par toute la terre. - Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit du grain aux Égyptiens>. La famine s' aggrava encore au pays d'Égypte>. |
Gen / Jen 41.57 |
And all countries came into Egypt> to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. |
Ary ny tany rehetra nankany Egypta ho any amin' i Josefa mba hividy vary; fa efa mafy ny mosary tany amin' ny tany rehetra. |
Tonga tao Ejipta avokoa ny avy amin' ny tany rehetra, hividy vary amin' i Josefa, fa nihamafy ny mosary tamin' ny tany rehetra. |
De toute la terre on vint en Égypte> pour acheter du grain à Joseph, car la famine s' aggravait par toute la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.3 |
And Joseph' s ten brethren went down to buy corn in Egypt>. |
Dia lasa nidina izy folo lahy rahalahin' i Josefa mba hividy vary tany Egypta. |
Lasa nidina hividy vary any Ejipta ny rahalahin' i Josefa folo lahy. |
Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte>. |
Gen / Jen 42.4 |
But Benjamin>, Joseph' s brother, Jacob> sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. |
Fa Benjamina, rahalahin' i Josefa, tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka tamin' ny rahalahiny; fa hoy izy: Andrao hisy loza hanjo azy. |
Fa Benjamina rahalahin' i Josefa tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka amin' ireo rahalahiny, fa hoy ny eritreriny: Sao dia idiran-doza any izy. |
Quant à Benjamin>, le frère de Joseph, Jacob> ne l' envoya pas avec les autres : Il ne faut pas, se disait-il, qu' il lui arrive malheur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.6 |
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph' s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. |
Ary Josefa no mpanapaka ny tany, sady izy no mpivaro-bary tamin' ny tompon-tany rehetra; ary tonga ny rahalahin' i Josefa ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. |
Josefa no mpanapaka ny tany ary izy no nivaro-bary tamin' ny tompon-tany rehetra. Nony tonga ny rahalahin' i Josefa dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. |
Joseph - il avait autorité sur le pays - était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Gen / Jen 42.7 |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan> to buy food. |
Ary hitan' i Josefa ny rahalahiny, dia fantany ihany izy, nefa nody olon-kafa taminy izy ka niteny mafy taminy nanao hoe: Avy aiza ianareo? Ary hoy kosa izy: Avy any amin' ny tany Kanana izahay mba hividy hanina. |
Vao nahita ireo rahalahiny Josefa dia nahalala azy; nefa nody olon-kafa taminy izy, ka niteny mafy taminy, nanao hoe: Avy aiza hianareo? Ary hoy ny navalin' ireo: Avy amin' ny tany Kanaana izahay, mba hividy hanina. |
Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda : D' où venez-vous ? et ils répondirent : Du pays de Canaan> pour acheter des vivres. |
Gen / Jen 42.8 |
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
Ary fantatr' i Josefa ny rahalahiny, nefa izy ireo kosa tsy mba nahafantatra azy. |
Koa Josefa nahalala ireo rahalahiny, fa ireo no tsy nahalala azy. |
Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. |
Gen / Jen 42.9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. |
Ary Josefa nahatsiaro ireo nofy nanofisany azy ka nanao taminy hoe: Mpisafo ianareo; hizaha ny fangadihadin' ny tany no nahatongavanareo. |
Tsaroan' i Josefa tamin' izay ny nanofisany azy ireo, ka hoy izy taminy: Mpisafo hianareo; hizaha ny toerana tsy mimanda amin' ny tany no nahatongavanareo. |
Joseph se souvint des songes qu' il avait eus à leur sujet et il leur dit : Vous êtes des espions ! C' est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.14 |
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: |
Ary hoy Josefa taminy: Ilay voalazako taminareo ihany hoe: Mpisafo ianareo no marina; |
Fa hoy Josefa taminy: Ilay voalazako taminareo teo ihany no izy: mpisafo hianareo. |
Joseph reprit : C' est comme je vous ai dit : vous êtes des espions ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God>: |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an' Andriamanitra: |
Nony tamin' ny andro fahatelo, dia hoy Josefa tamin' izy ireo: Izao no ataovy, dia ho velona hianareo, fa matahotra an' Andriamanitra aho: |
Le troisième jour, Joseph leur dit : Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. |
Ary izy ireo tsy mba nahalala fa Josefa nahafantatra ny teniny, satria nisy mpandika teny niresahany taminy. |
Tsy fantatr' izy ireo ho nahalala ny teniny Josefa, satria mpandika teny no niresahany taminy. |
Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait car, entre lui et eux, il y avait l' interprète. |
Gen / Jen 42.24 |
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon>, and bound him before their eyes. |
Ary Josefa dia nihodina niala teo aminy ka nitomany; ary niverina nankeo aminy indray izy ka niteny taminy, ary dia naka an' i Simeona teo aminy izy ka namatotra azy teo imasony. |
Ka nihataka niala teo amin' izy ireo izy dia niteny taminy, sy naka an' i Simeona tamin' izy ireo ary nampamototra azy teo imasony. |
Alors il s'écarta d' eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; il prit d' entre eux Siméon> et le fit lier sous leurs yeux. |
Gen / Jen 42.25 |
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man' s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. |
Ary Josefa nanome teny hameno vary ny lasakany sady hamerina ny volan' ny isan-dahy ho ao anatin' ny lasakany avy ary hanome vatsy azy ho entiny eny an-dalana; dia nanao izany taminy izy. |
Rahefa izany, dia nasain' i Josefa hofenoina vary ny lasakany, sy hatao ao anaty lasakany avy indray ny volany, ary homena vatsy izy ho azy eny an-dàlana. Dia natao taminy avokoa izany. |
Joseph donna l' ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l' argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Et c' est ce qu' on leur fit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.36 |
And Jacob> their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon> is not, and ye will take Benjamin> away: all these things are against me. |
Ary hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho: Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto intsony, ary Benjamina indray halainareo; izaho ihany no ozoin' izany rehetra izany, |
Hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho, fa Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto, Benjamina indray halainareo; ary izaho ihany no itambesaran' izany rehetra izany. |
Alors leur père Jacob> leur dit : Vous me privez de mes enfants : Joseph n' est plus, Siméon> n' est plus, et vous voulez prendre Benjamin>, c' est sur moi que tout cela retombe ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin>; and rose up, and went down to Egypt>, and stood before Joseph. |
Dia nentin' ireo lehilahy ireo ny zavatra hateriny, ary vola indroa toraka ny teo koa no nentiny teny an-tànany mbamin' i Benjamina; ary niainga izy, dia nidina tany Egypta ka tonga teo anatrehan' i Josefa. |
Koa nalain' ireo olona ireo izany fanomezana izany, ary nentiny teo an-tànany ny vola avo sasaka, mbamin' i Benjamina, dia niainga izy nidina nankany Ejipta, ary niseho teo anatrehan' i Josefa. |
Nos gens prirent donc ce présent, le double d' argent avec eux, et Benjamin>; ils partirent et descendirent en Égypte> et ils se présentèrent devant Joseph. |
Gen / Jen 43.16 |
And when Joseph saw Benjamin> with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
Ary Josefa, raha nahita an' i Benjamina niaraka taminy, dia nanao tamin' ny mpikarakara ny tao an-tranony hoe: Ampidiro atsy an-trano ireo lehilahy ireo, dia amonoy zavatra izy ka anaovy nahandro; fa hiara-mihinana amiko izy raha mitataovovonana ny andro. |
Vao nahita an' i Benjamina niaraka tamin' izy ireo Josefa, dia nilaza tamin' ny mpikarakara ny tranony hoe: Ampandrosoy ao an-trano ireo lehilahy ireo, dia hamonoy zavatra sy anaovy nahandro, fa hiara-mihinana amiko ireo olona ireo amin' ny mitatao vovonana. |
Quand Joseph les vit avec Benjamin>, il dit à son intendant : Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-la, car ces gens mangeront avec moi à midi. |
Gen / Jen 43.17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph' s house. |
Dia nataon-dralehilahy araka izay nandidian' i Josefa; ka nampidirin-dralehilahy tao an-tranon' i Josefa ireo. |
Dia nataon-dralehilahy izay nasain' i Josefa hataony; ary nampidiriny tao an-tranon' i Josefa ireo olona ireo. |
L' homme fit comme Joseph avait commandé et conduisit nos gens à la maison de Joseph. |
Gen / Jen 43.18 |
And the men were afraid, because they were brought into Joseph' s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
Dia raiki-tahotra ireo lehilahy ireo, satria nampidirina tao an-tranon' i Josefa, ka hoy izy: Maintsy ilay vola naverina tao anatin' ny lasakantsika fahiny va no nampidirana antsika, hivarinany amintsika sy hianjerany amintsika! dia halainy ho andevo isika, ary halainy koa ny borikintsika. |
Raiki-tahotra anefa ireo olona ireo nony nentina ho ao an-tranon i Josefa, fa hoy izy: Ilay vola naverina tao anaty lasakantsika, tamin' ilay indray mandeha izao, no handraisany antsika, dia ny hamelezany antsika izany sy hivarinany amintsika, ary hangalany antsika ho andevony mbamin' ny ampondrantsika koa. |
Nos gens eurent peur parce qu' on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent : C' est à cause de l' argent qui s' est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu' on nous emmène : on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves. |
Gen / Jen 43.19 |
And they came near to the steward of Joseph' s house, and they communed with him at the door of the house, |
Dia nanatona an-dralehilahy, mpikarakara ny tao an-tranon' i Josefa, izy ka niteny taminy teo am-baravaran' ny trano nanao hoe: |
Dia nanatona an-dralehilahy mpikarakara ny tranon' i Josefa izy ireo, ka niteny taminy teo am-baravaran' ny trano nanao hoe: |
Ils s' approchèrent de l' intendant de Joseph et lui parlèrent à l' entrée de la maison : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.24 |
And the man brought the men into Joseph' s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
Ary nampidirin-dralehilahy tao an-tranon' i Josefa ireo olona ireo ka nomeny rano, dia nanasa tongotra izy, ary ny borikiny nomeny hanina koa. |
Nony avy nampandroso azy ireo tao an-tranon' i Josefa ralehilahy dia nanome rano azy, ka nanasa tongotra iry ireo; ny ampondrany koa nomeny vilona. |
L' homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l' eau pour qu' ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes. |
Gen / Jen 43.25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. |
Dia nandamina ny zavatra hateriny izy mandra-pihavin' i Josefa rehefa mitataovovonana ny andro; fa efa reny fa eo no hihinanany hanina. |
Dia nandamindamina ny zavatra hatolotra aloha izy ireo mandra-pihavin' i Josefa, raha mby amin' ny mitatao vovonana, fa efa nilazana izy fa hoe hihinana ao aminy. |
Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu' ils prendraient là leur repas. |
Gen / Jen 43.26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
Ary rehefa tonga tao an-trano Josefa, dia nampidirin' izy mirahalahy avy ho ao an-trano mba hatolotra azy ireo zavatra efa nentiny, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy. |
Nony tonga tao an-trano Josefa, nampidirin' izy ireo tao an-trano ny fanomezana izay efa mby ao an-tànany, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy. |
Quand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le présent qu' ils avaient avec eux et se prosternèrent à terre. |
Gen / Jen 43.27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
Ary Josefa nanontany ny toeny ka nanao hoe: Tsara ihany va ny rainareo, ilay lahy antitra nolazainareo? mbola velona ihany va izy? |
Nanadina ny toe-pahasalaman' izy ireo Josefa vao nanao hoe: Tsara ihany va ilay rainareo efa antitra nolazainareo? Mbola velona ihany ve izy? |
Mais il les salua amicalement et demanda : Comment se porte votre vieux père dont vous m' avez parlé, est-il encore en vie ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.29 |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin>, his mother' s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God> be gracious unto thee, my son. |
Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka |
Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. |
Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin>, le fils de sa mère, et demanda : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m' avez parlé ? et s' adressant à lui : Que Dieu> te fasse grâce, mon fils. |
Gen / Jen 43.30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
Dia niala faingana Josefa, fa nangorakoraka ny fony noho ny rahalahiny, ka nitady izay hitomaniany izy; dia niditra tao an-efi-trano izy ka nitomany tao. |
Izay dia nangotika ny atiny, noho ity rahalahiny, ka nihataka faingana Josefa nitady izay hitomaniany; niditra tany an' efitranony izy dia nitomany. |
Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s'étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.32 |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians>, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians> might not eat bread with the Hebrews>; for that is an abomination unto the Egyptians>. |
Dia narosony mitokana ny ho an' i Josefa, ary mitokana ny ho an' ny rahalahiny, ary mitokana koa ny ho an' ny Egyptiana izay nihinana teo aminy, satria ny Egyptiana tsy mahazo miara-komana amin' ny Hebreo, fa fahavetavetana amin' ny Egyptiana izany. |
Dia naroso manokana ny an' i Josefa, ny an' ireo rahalahiny koa manokana; ny an' ireo Ejipsiana niara-nihinana taminy manokana koa; satria tsy mahazo miara-mihinana amin' ny Hebrio ny Ejipsiana, fa fahavetavetana ho an' ny Ejipsiana izany. |
On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens> qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens> ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux> : ils ont cela en horreur. |
Gen / Jen 43.33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. |
Dia nipetraka teo anatrehany izy, ny lahimatoa araka ny fizokiany, ary ny faralahy araka ny fizandriany; dia samy talanjona ka nifampijerijery izy. |
Nipetraka teo anatrehan' i Josefa ireo rahalahiny, dia ny lahimatoa araka ny fizokiany, ny faralahy koa araka ny taonany, ka nifampijerijery sady gagagaga izy ireo. |
Ils étaient placés en face de lui, chacun à son rang, de l' aîné au plus jeune, et nos gens se regardaient avec étonnement. |
Gen / Jen 43.34 |
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin>' s mess was five times so much as any of their' s. And they drank, and were merry with him. |
Ary samy nitondrana anjara-hanina avy teo anoloan' i Josefa izy mirahalahy avy; kanefa ny anjara-hanin' i Benjamina dia indimy toraka ny anjaran-drery tamin' izy rehetra. Dia niara-nisotro sy nivoky divay teo aminy izy. |
Nasainy nitondrana anjara fihinanana avy teo anoloany ihany izy, nefa ny anjaran' i Benjamina dia indimy hoatra ny anjaran-drery tamin' izy rehetra. Ary niara-nisotro divay taminy tamim-piravoravoana izy ireo. |
Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d' honneur, et la portion de Benjamin> surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s' enivrèrent. |
Gen / Jen 44.1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men' s sacks with food, as much as they can carry, and put every man' s money in his sack' s mouth. |
Ary Josefa nanome teny ny mpikarakara ny tao an-tranony ka nanao hoe: Fenoy hanina ny lasakan' ireo lehilahy ireo, araka izay zakany ho entina, ary ataovy eo am-bavan' ny lasakany avy ny volan' ny isan-dahy; |
Dia nomen' i Josefa teny ilay mpikarakara ny tranony, nataony hoe: Fenoy hanina ny lasakan' ireo lehilahy ireo, araka izay zakany ho entina, ka ny volany samy ataovy eo am-bava-lasakany avy. |
Puis Joseph dit à son intendant : Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu' ils peuvent porter et mets l' argent de chacun à l' entrée de son sac. |
Gen / Jen 44.2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack' s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
ary ny kapoakako, dia ilay kapoaka volafotsy, ataovy eo am-bavan' ny lasakan' ilay faralahy mbamin' ny vola hamidiny vary. Dia nataony araka ny teny izay nolazain' i Josefa. |
Ny kopiko, ilay kopy vola fotsy, ataovy ao am-bava-lasakan' ilay zandriny indrindra, miaraka amin' ny vola vidin' ny variny koa. Dia nataon ílay mpikarakara izay nasain' i Josefa nataony. |
Ma coupe, celle d' argent, tu la mettras à l' entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain. Et il fit comme Joseph avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 44.4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
Ary rehefa tafavoaka ny tanàna izy ka tsy mbola lasan-davitra, dia hoy Josefa tamin' ny mpikarakara ny tao an-tranony: Andeha araho ireny lehilahy ireny; ary rehefa tratrao izy, dia ataovy aminy hoe: Nahoana ianareo namaly ratsy ny soa? |
Vao tafavoaka ny tanàna, mbola tsy lasa lavitra akory izy, dia hoy Josefa tamin' ilay mpikarakarany: Miaingà enjeho ireny olona ireny, ka rahefa mahatratra azy hianao dia lazao aminy hoe: Nahoana hianareo no namaly ratsy ny soa? |
Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant : Debout ! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 44.14 |
And Judah> and his brethren came to Joseph' s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
Ary Joda sy ny rahalahiny niditra tao an-tranon' i Josefa (fa mbola tao izy), dia nidaboka tamin' ny tany teo anatrehany. |
Jodà sy ireo rahalahiny dia tonga tao an-tranon' i Josefa, fa mbola tao ihany izy, ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy ireo. |
Lorsque Juda> et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s' y trouvait encore, et ils tombèrent à terre devant lui. |
Gen / Jen 44.15 |
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
Ary hoy Josefa taminy: Ahoana izao zavatra nataonareo izao? tsy fantatrareo va fa izay lehilahy tahaka ahy dia mahay mamantatra zavatra tokoa? |
Dia hoy Josefa taminy: Ahoana izao zavatra nataonareo izao? Tsy fantatrareo va fa ny lehilahy toa ahy izao dia hahavinany? |
Joseph leur demanda : Quelle est cette action que vous avez commise ? Ne saviez-vous pas qu' un homme comme moi sait deviner ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 44.17 |
And he said, God> forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
Nefa hoy Josefa: Sanatria ahy ny hanao izany! izay lehilahy nahitana ny kapoaka tao aminy ihany no ho andevoko; fa ianareo kosa dia miakara soa aman-tsara ho any amin' ny rainareo. |
Fa hoy Josefa: Sanatria ahy ny hanao izany. Izay olona nahitana ny kopiko no ho andevoko, fa hianareo, miakara soa aman-tsara ho any amin-drainareo. |
Mais il reprit : Loin de moi d' agir ainsi ! L' homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père. |
Gen / Jen 44.18 |
Then Judah> came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord' s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh>. |
Dia nanatona azy Joda ka nanao hoe: Mba henoy kely aho, tompokolahy, aoka ny mpanomponao handaha-teny kely eto anatrehan' itompokolahy, ary aoka tsy mba hirehitra amin' ny mpanomponao ny fahatezeranao; fa tahaka an' i Farao ianao. |
Ary tamin' izay Jodà nanatona an' i Josefa ka nanao hoe: Mihanta aminao aho, tompokolahy, mba hahazo alàlana ny mpanomponao hiteny indraim-bava eto anatrehan' ny tompoko, ka aoka tsy hirehitra amin' ny mpanomponao ny fahatezeranao, fa sahala amin' i Faraona hianao. |
Alors Juda> s' approcha de lui et dit : S' il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasse entendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s' enflamme contre ton serviteur, car tu es vraiment comme Pharaon> ! |
Gen / Jen 45.1 |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
Ary Josefa tsy nahatsindry ny fangorakoraky ny fony intsony teo anatrehan' izay rehetra teo aminy; dia niantso izy ka nanao hoe: Avoahy ny olona rehetra hiala eto amiko. Ary dia tsy nisy olona na dia iray aza nijanona teo amin' i Josefa, raha nanao izay hahafantaran' ny rahalahiny azy izy. |
Dia tsy nahatsindry fo intsony Josefa teo anatrehan' izay rehetra teo, ka niantso hoe: Avoahy avokoa ny olona rehetra! Ary tsy nisy olona tafajanona intsony teo aminy, raha nitònona anarana tamin' ireo rahalahiny izy. |
Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria : Faites sortir tout le monde d' auprès de moi; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Izaho no Josefa; mbola velona ihany va ikaky? Ary tsy nahavaly azy ny rahalahiny; fa toran-kovitra teo anatrehany ireo. |
Hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Izaho no Josefa. Mbola velona ihany va ikaky? Fa tsy nahateny tsy nahavolana ireto rahalahiny, fa very saina loatra teo anatrehany. |
Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? et ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient bouleversés de le voir. |
Gen / Jen 45.4 |
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt>. |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Avia, manatòna ahy ianareo. Dia nanatona ireo. Ary hoy Josefa: Izaho no Josefa rahalahinareo, ilay namidinareo ho atý Egypta. |
Ary Josefa nanao tamin' ny rahalahiny hoe: Manatòna eto amiko hianareo, dia nanatona izy, ka hoy izy: Izaho no Josefa rahalahinareo, ilay namidinareo ho atý Ejipta. |
Alors Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi ! et ils s' approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God> hath made me lord of all Egypt>: come down unto me, tarry not: |
Andeha miakatra faingana ianareo ho any amin' ikaky, ka lazao aminy hoe: Izao no tenin' i Josefa zanakao: Efa nataon' Andriamanitra ho tompon' i Egypta rehetra aho; ka midìna hankatý amiko, fa aza mijanona; |
Koa miakara faingana hianareo any amin' ikaky ka lazao aminy hoe: Izao no teny nataon' i Josefa zanakao: Natsangan' Andriamanitra ho tompon' i Ejipta manontolo aho, ka midìna ho aty amiko hianao ary aza ela. |
Remontez vite chez mon père et dites-lui : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu> m' a établi maître sur toute l'Égypte>. Descends auprès de moi sans tarder. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh>' s house, saying, Joseph' s brethren are come: and it pleased Pharaoh> well, and his servants. |
Ary re tao an-tranon' i Farao ny teny hoe: Tonga ny rahalahin' i Josefa; dia sitrak' i Farao sy ny mpanompony izany. |
Niely ny teny tao an-tranon' i Faraona fa hoe: tonga ny rahalahin' i Josefa, ary samy faly amin' izany Faraona sy ny mpanompony. |
La nouvelle parvint au palais de Pharaon> que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaon> comme ses officiers virent cela d' un bon oeil. |
Gen / Jen 45.17 |
And Pharaoh> said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan>; |
Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Lazao amin' ny rahalahinao: Izao no ataovy: ataingeno ny entana ho entin' ny bibinareo, ka mankanesa any amin' ny tany Kanana; |
Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Lazao amin' ny rahalahinao hoe: Izao no hataonareo: Ataingeno ny entana ho entin' ny bibinareo, ka mankanesa any amin' ny tany Kanaana. |
Pharaon> parla ainsi à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes et allez-vous-en au pays de Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.21 |
And the children of Israel> did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh>, and gave them provision for the way. |
Ary nataon' ny zanak' Isiraely izany, ka dia nomen' i Josefa sariety izy, araka ny tenin' i Farao; ary nomeny vatsy koa ho entiny eny an-dalana izy. |
Dia nataon' ny zanak' Israely izany. Nomen' i Josefa sarety izy, araka ny teny azony tamin' i Faraona, ary vatsy koa hohaniny eny an-dàlana. |
Ainsi firent les fils d' Israël>. Joseph leur procura des chariots selon l' ordre de Pharaon>, et les munit de provisions de route. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
Dia nampandehaniny ny rahalahiny, ka lasa nandeha izy ireo; ary hoy Josefa taminy: Aza mifanditra eny an-dalana ianareo. |
Dia nalefany ny rahalahiny ka niainga izy ireo, ary hoy izy tamin' izy ireo: Aza mifanditra eny an-dàlana hianareo. |
Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu' il leur eût dit : Ne vous excitez pas en chemin ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt>. And Jacob>' s heart fainted, for he believed them not. |
Dia nilaza taminy izy ka nanao hoe: Mbola velona ihany Josefa, ary izy no mpanapaka ny tany Egypta rehetra, kanefa nangatsiaka ihany ny fon' i Jakoba, fa tsy nino azy izy. |
Hoy izy taminy: Mbola velona Josefa, ary izy aza no manapaka ny tany Ejipta. Fa tsy nihontsina akory ny fon' i Jakoba, satria tsy nino azy ireo izy. |
Ils lui annoncèrent : Joseph est encore vivant, c' est même lui qui gouverne tout le pays d'Égypte> ! Mais son coeur resta inerte, car il ne les crut pas. |
Gen / Jen 45.27 |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob> their father revived: |
Dia nolazain' izy ireo ny teny rehetra izay efa nolazain' i Josefa taminy: ary rehefa hitany ny sariety izay efa nampitondrain' i Josefa hitondrana azy, dia izay vao velona indray ny fanahin' i Jakoba rainy |
Koa nambaran' izy ireo azy ny teny rehetra nolazain' i Josefa hitondrana azy, dia velombelona terý ny fanahin' i Jakoba rainy. |
Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l' esprit de Jacob>, leur père, se ranima. |
Gen / Jen 45.28 |
And Israel> said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. |
Ary hoy Isiraely: Aoka ary, fa mbola velona ihany Josefa zanako; handeha aho ka hahita azy, dieny tsy mbola maty aho. |
Ka hoy Israely: Aoka, fa mbola velona Josefa zanako, ka handeha aho hahita azy dieny mbola tsy maty. |
Et Israël> dit : Cela suffit ! Joseph, mon fils, est encore vivant ! Que j' aille le voir avant que je ne meure ! Départ de Jacob> pour l'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.4 |
I will go down with thee into Egypt>; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
Izaho hiara-midina aminao ho any Egypta; ary Izaho hitondra anao hiakatra indray tokoa ary ny tànan' i Josefa no hanirina ny masonao. |
Izaho hiara-midina aminao any Ejipta. Izaho ihany koa no hitondra anao hiakatra indray tokoa avy any, ary ny tànan' i Josefa no hanirina ny masonao. |
C' est moi qui descendrai avec toi en Égypte>, c' est moi aussi qui t' en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.19 |
The sons of Rachel> Jacob>' s wife; Joseph, and Benjamin>. |
Ny zanakalahin-dRahely, vadin' i Jakoba dia Josefa sy Benjamina. |
Zana-dRasela vadin' i Jakoba: Josefa sy Benjamina. Ny zanak' i Josefa tany amin' ny tany Ejipta, |
Les fils de Rachel>, femme de Jacob> : Joseph et Benjamin>. |
Gen / Jen 46.20 |
And unto Joseph in the land of Egypt> were born Manasseh> and Ephraim>, which Asenath> the daughter of Potipherah> priest of On> bare unto him. |
Ary ny zanakalahin' i Asenata, zanakavavin' i Poti-fera, mpisorona tao Ona, izay naterak' i Josefa tany amin' ny tany Egypta, dia Manase sy Efraima. |
izay naterak' i Aseneta zanakavavin' i Potifara, mpisorona ao Ona, dia Manase sy Efraima. |
Joseph eut pour enfants en Égypte> Manassé> et Éphraïm>, nés d' Asnat>, fille de Poti-Phéra>, prêtre d' On>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt>, were two souls: all the souls of the house of Jacob>, which came into Egypt>, were threescore and ten. |
Ary ny zanakalahin' i Josefa, izay naterany tany Egypta, dia roa lahy; ny isan' ny terak' i Jakoba rehetra, izay tonga tany Egypta, dia fito-polo. |
Ny zanak' i Josefa izay naterany tany Ejipta dia roa lahy. Ary ny tontalin' ny ankohonan' i Jakoba rehetra tonga tany Ejipta dia fito-polo. |
Les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte> étaient au nombre de deux. Total des personnes de la famille de Jacob> qui vinrent en Égypte> : soixante-dix. |
Gen / Jen 46.28 |
And he sent Judah> before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen>; and they came into the land of Goshen>. |
Ary Joda nirahiny nialoha azy hankany amin' i Josefa mba hanoro lalana azy ho any Gosena; dia tonga tany amin' ny tany Gosena izy. |
Dia nalefan' i Jakoba Jodà, hialoha azy ho any amin' i Josefa, hanomana ny hahatongavany any Gesena. Rahefa tonga tany Gesena Jakoba sy ny ankohonany, |
Israël> envoya Juda> en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn>, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn>. |
Gen / Jen 46.29 |
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel> his father, to Goshen>, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Ary Josefa nampanamboatra ny kalesiny, dia niakatra hitsena an' Isiraely rainy tany Gosena izy; ary raha niseho taminy izy, dia namihina ny vozony ka nitomany ela teo amin' ny vozony. |
dia nampamboatra ny kalesiny Josefa ka nitaingina teo hitsena an' Israely rainy any Gesena. Niseho taminy izy, dia niantoraka ka namihina ny vozony, sy nitomany ela teo amin' ny vozony. |
Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël> en Goshèn>. Dès qu' il parut devant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé. |
Gen / Jen 46.30 |
And Israel> said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Aoka ho faty amin' izao aho, satria efa hitako ny tavanao, fa mbola velona ihany ianao. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Tsy mampaninona ahy intsony ny ho faty amin' izao, fa efa nahita tava anao aho, ary mbola velona ihany hianao. |
Israël> dit à Joseph : Pour lors, je puis mourir, après que j' ai vu ton visage et que tu es encore vivant ! |
Gen / Jen 46.31 |
And Joseph said unto his brethren, and unto his father' s house, I will go up, and shew Pharaoh>, and say unto him, My brethren, and my father' s house, which were in the land of Canaan>, are come unto me; |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny sy ny ankohonan' ny rainy: Hiakatra aho hilaza amin' i Farao ka hanao aminy hoe: Ny rahalahiko sy ny ankohonan' ny raiko, izay tany amin' ny tany Kanana, dia efa tonga atý amiko. |
Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny sy ny ankohonan-drainy: Handeha hampandre an' i Faraona aho, ary izao no holazaiko aminy: Tonga aty amiko ny rahalahiko sy ny ankohonan' ikaky, izay tany amin' ny tany Kanaana. |
Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais monter avertir Pharaon> et lui dire : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan>, sont arrivés auprès de moi. |
Gen / Jen 47.1 |
Then Joseph came and told Pharaoh>, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan>; and, behold, they are in the land of Goshen>. |
Ary Josefa nankao amin' i Farao ka nilaza taminy hoe: Ny raiko sy ny rahalahiko ary ny ondry aman' osiny sy ny ombiny mbamin' izay rehetra ananany dia efa tonga avy tany amin' ny tany Kanana; ka, indreo, ao amin' ny tany Gosena izy. |
Dia nankany amin' i Faraona Josefa hilaza izany vaovao izany, ka hoy izy: Tonga avy any amin' ny tany Kanaana ny raiko sy ny rahalahiko mbamin' ny ondriny sy ny ombiny sy izay rehetra ananany; ka indreo izy ao amin' ny tany Gesena. |
Donc Joseph alla avertir Pharaon> : Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaan> avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient; les voici dans la terre de Goshèn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.3 |
And Pharaoh> said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh>, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
Ary hoy Farao tamin' ireo rahalahin' i Josefa: Inona moa no raharaha fanaonareo? Dia hoy izy tamin' i Farao: Mpiandry ondry izahay mpanomponao hatramin' ny razanay. |
Ka hoy Faraona tamin' ireo: Inona no raharahanareo? Ka hoy ireo tamin' i Faraona: Mpiandry ondry toy ny razanay ihany koa, izahay mpanomponao. |
Celui-ci demanda à ses frères : Quel est votre métier ?, et ils répondirent : Tes serviteurs sont des bergers, nous-mêmes comme déjà nos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.5 |
And Pharaoh> spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
Ary Farao dia niteny tamin' i Josefa ka nanao hoe: Ny rainao sy ny rahalahinao efa tonga atý aminao; |
Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Tonga atý aminao ireto ny rainao sy ny rahalahinao; koa indro eo anoloanao ny tany Ejipta; amponeno amin' izay tany tsara indrindra ny rainao sy ny rahalahinao. |
Alors Pharaon> dit à Joseph : Jacob> et ses fils vinrent en Égypte> auprès de Joseph. Pharaon>, roi d'Égypte>, l' apprit et il dit à Joseph : Ton père et tes frères sont arrivés près de toi. Le pays d'Égypte> est à ta disposition : établis ton père et tes frères dans la meilleure région. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.7 |
And Joseph brought in Jacob> his father, and set him before Pharaoh>: and Jacob> blessed Pharaoh>. |
Dia nentin' i Josefa ho eo anatrehan' i Farao Jakoba rainy; ary Jakoba dia nisaotra an' i Farao. |
Nampanalain' i Josefa Jakoba rainy, ka nasehony an' i Faraona; dia nisaotra an' i Faraona Jakoba. |
Alors Joseph introduisit son père Jacob> et le présenta à Pharaon>, et Jacob> salua Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.11 |
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt>, in the best of the land, in the land of Rameses>, as Pharaoh> had commanded. |
Dia namponenin' i Josefa ny rainy sy ny rahalahiny ka nomeny zara-tany tao amin' ny tany Egypta, dia tao amin' ny tany tsara indrindra, tao amin' ny tany Ramesesa, araka izay efa nandidian' i Farao. |
Koa nampiorim-ponenana an-drainy sy ny rahalahiny Josefa ka nanome azy zara tany, eo amin' ny tany Ejipta, dia ny tsara indrindra amin' ny tany, ao amin' ny faritanin' i Ramsesa, araka ny teny nomen' i Faraona azy. |
Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Égypte>, dans la meilleure région, la terre de Ramsès>, comme l' avait ordonné Pharaon>. |
Gen / Jen 47.12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father' s household, with bread, according to their families. |
Dia novelomin' i Josefa tamin' ny hanina ny rainy sy ny rahalahiny mbamin' ny ankohonan' ny rainy rehetra, araka ny isan' ny zanany avy. |
Ary Josefa no nanome hanina an-drainy sy ny rahalahiny mbamin' ny ankohonan-drainy rehetra, araka ny isan-janany avy. |
Joseph procura du pain à son père, à ses frères et à toute la famille de son père, selon le nombre des personnes à leur charge. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.14 |
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt>, and in the land of Canaan>, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh>' s house. |
Dia nangonin' i Josefa ny vola rehetra izay hita tany amin' ny tany Egypta sy tany amin' ny tany Kanana, dia izay vidin' ny vary novidin' ny olona, ka nampidirin' i Josefa tao an-tranon' i Farao ny vola. |
Lasan' i Josefa tamin' ny vidim-bary novidin' ny olona avokoa ny vola tany amin' ny tany Ejipta sy tany amin' ny tany Kanaana, ka nampidiriny tao an-tranon' i Faraona izany vola izany. |
Joseph ramassa tout l' argent qui se trouvait au pays d'Égypte> et au pays de Canaan> en échange du grain qu' on achetait et il livra cet argent au palais de Pharaon>. |
Gen / Jen 47.15 |
And when money failed in the land of Egypt>, and in the land of Canaan>, all the Egyptians> came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
Ary rehefa lany avokoa ny vola tany amin' ny tany Egypta sy tany amin' ny tany Kanana, dia nankeo amin' i Josefa ny Egyptiana rehetra ka nanao hoe: Omeo hanina izahay; fa nahoana no dia ho faty eto anatrehanao izahay? fa efa lany avokoa ny vola. |
Nony lany avokoa ny vola tany amin' ny tany Ejipta sy tany amin' ny tany Kanaana, dia nankany amin' i Josefa ny Ejipsiana rehetra nanao hoe: Omeo hanina izahay. Aiza ka dia ho faty eto anatrehanao izahay, fa tapitra ny volanay! |
Lorsque fut épuisé l' argent du pays d'Égypte> et du pays de Canaan>, tous les Égyptiens> vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux ? car il n' y a plus d' argent. |
Gen / Jen 47.16 |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. |
Ary hoy kosa Josefa : Omeo ny omby aman' ondrinareo hotakalozako, raha lany ny vola. |
Ary hoy Josefa: Rehefa lany ny volanareo, ny biby fiompinareo entina; hotakalozako hanina ny biby fiompinareo. |
Alors Joseph leur dit : Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, s' il n' y a plus d' argent. |
Gen / Jen 47.17 |
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. |
Dia nentiny tany amin' i Josefa ny omby aman' ondriny, ka notakalozan' i Josefa hanina ny soavaliny sy ny ondry aman' osiny ary ny ombiny sy ny borikiny; dia nomeny hanina izy tamin' izany taona izany ho takalon' ny bibiny rehetra. |
Dia nentiny nankany amin' i Josefa ny biby fiompiny, ary nomen' i Josefa hanina izy ho takalon' ny soavaliny, sy ny andian' ondry aman' ombiny ary ny ampondrany. Nomeny hanina izy tamin' izany taona izany ho takalon' ny biby fiompiny rehetra. |
Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain pour prix des chevaux, du petit et du gros bétail et des ânes; il les nourrit de pain, cette année-là, en échange de leurs troupeaux. |
Gen / Jen 47.18 |
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: |
Ary rehefa tapitra izany taona izany, dia nankeo aminy indray ny olona tamin' ny taona faharoa ka nanao taminy hoe: Tsy azonay afenina amin' itompokolahy fa efa lany ny vola, ary efa lasan' itompokolahy avokoa ny biby fiompy; tsy misy na inona na inona intsony eto imason' itompokolahy afa-tsy ny tenanay sy ny taninay; |
Nony tapitra izany taona izany, dia nankeo amin' i Josefa indray izy ireo, tamin' ny taona manaraka, nanao taminy hoe: Tsy hafeninay amin' ny tompoko, fa ny vola efa lany, ny andiam-biby fiompy efa lasan' ny tompoko avokoa; ny tenabenay sy ny taninay sisa eto imason' ny tompoko. |
Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l' année suivante et lui dirent : Nous ne pouvons le cacher à Monseigneur : vraiment l' argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne reste à la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.20 |
And Joseph bought all the land of Egypt> for Pharaoh>; for the Egyptians> sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh>' s. |
Dia notakalozan' i Josefa ho an' i Farao ny tany Egypta rehetra; fa ny Egyptiana samy nanakalo ny sahany avy, satria resy mosary izy; ary dia lasan' i Farao ny tany. |
Dia lasan' i Josefa ho an' i Faraona ny tany Ejipta manontolo; fa ny Ejipsiana samy nanakalo ny sahany avy, fa resi-mosary, any ka tonga fananan' i Faraona ny tany. |
Ainsi Joseph acquit pour Pharaon> tout le terroir d'Égypte>, car les Égyptiens> vendirent chacun son champ, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh>: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
Dia hoy Josefa tamin' ny olona: Indro, efa voavidiko androany ianareo sy ny taninareo ho an' i Farao; koa indreny ny voa hafafinareo, dia hofafazanareo ny tany. |
Dia hoy Josefa tamin' ny vahoaka: Voavidiko androany ho an' i Faraona hianareo sy ny taninareo. Koa indreny ny voa hafafinareo dia fafazo ny tany. |
Puis Joseph dit au peuple : Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon>, avec votre terroir. Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt> unto this day, that Pharaoh> should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh>' s. |
Dia nataon' i Josefa ho lalana tany amin' ny tany Egypta mandraka androany izany; fa ho an' i Farao ny ampahadiminy; fa ny tanin' ny mpisorona ihany no tsy mba lasan' i Farao. |
Dia nataon' i Josefa lalàna izany amin' ny tany Ejipta, ka mbola velona mandrak' androany, ka araka izany lalàna izany dia an' i Faraona ny ampahadimin' ny vokatry ny tany any Ejipta, fa ny tanin' ny mpisorona ihany no hàny tsy azy. |
De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd' hui pour le terroir d'Égypte> : on verse le cinquième à Pharaon>. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.29 |
And the time drew nigh that Israel> must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt>: |
Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan' Isiraely, dia nampaka an' i Josefa zanany izy ka nanao taminy hoe: Raha mba nahita fitia eo imasonao aho, masìna ianao, ataovy ato ambanin' ny feko ny tananao, ka ataovy amiko izay soa sy izay marina; masìna ianao aza alevina atý Egypta aho. |
Nony efa akaiky ny fara andron' Israely dia nampaka an' i Josefa zanany izy, nanao taminy hoe: Raha mba nahita fitia teo imasonao koa aho, masìna hianao, ataovy ato ambany feko ny tànanao, ataovy amiko amin-kazavam-po sy fahamarinana izao: aza alevina atý Ejipta aho, |
Lorsque approcha pour Israël> le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j' ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté : ne m' enterre pas en Égypte> ! |
Gen / Jen 47.30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt>, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
Fa rehefa lasa mody mandry any amin' ny razako aho, dia ho entinao hiala atý Egypta ka halevinao ao amin' ny fasany. Dia hoy Josefa: Hanao araka ny teninao aho. |
fa raha avy izay hodiako mandry any amin' ny razako, ento miala atý Ejipta aho, ka aleveno any amin' ny fasan' izy ireo. Dia hoy ny navalin' i Josefa: Eny, hotanterahiko ny teninao. |
Quand je serai couché avec mes pères, tu m' emporteras d'Égypte> et tu m' enterreras dans leur tombeau. Il répondit : Je ferai comme tu as dit. |
Gen / Jen 47.31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel> bowed himself upon the bed' s head. |
Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko. Dia nianiana taminy izy. Dia niankohoka teo an-dohan' ny farafara Isiraely. |
Ary hoy Jakoba: Mianiàna àry amiko. Dia nianiana taminy Josefa ka niankohoka Israely teo an-doha farafara. |
Mais son père insista : Prête-moi serment, et il lui prêta serment, pendant qu' Israël> se prosternait sur le chevet de son lit. |
Gen / Jen 48.1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh> and Ephraim>. |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nilaza tamin' i Josefa, hoe: Indro marary ny rainao. Dia nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima, zanany mirahalahy. |
Toarian' izany nisy tonga nilaza tamin' i Josefa hoe: Indro marary rainao. Nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima zanany mirahalahy. |
Il arriva, après ces événements, qu' on dit à Joseph : Voici que ton père est malade ! et il emmena avec lui ses deux fils, Manassé> et Éphraïm>. |
Gen / Jen 48.2 |
And one told Jacob>, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel> strengthened himself, and sat upon the bed. |
Ary nisy nilaza tamin' i Jakoba ka nanao hoe: Indro, Josefa zanakao tamy ho etý aminao; dia nanatanja-tena Isiraely ka niarina teo ambonin' ny farafara. |
Dia nilazana Jakoba natao hoe: Indro tamy Josefa zanakao, ho atý aminao. Ka naka hery Israely niarina teo ambony farafarany. |
Lorsqu' on eut annoncé à Jacob> : Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi, Israël> rassembla ses forces et se mit assis sur le lit. |
Gen / Jen 48.3 |
And Jacob> said unto Joseph, God> Almighty> appeared unto me at Luz> in the land of Canaan>, and blessed me, |
Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: |
Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: |
Puis Jacob> dit à Joseph : El> Shaddaï> m' est apparu à Luz>, au pays de Canaan>, il m' a béni |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.8 |
And Israel> beheld Joseph' s sons, and said, Who are these? |
Ary rehefa hitan' Isiraely ny zanak' i Josefa, dia hoy izy: Iza moa ireo? |
Nony nahita iretsy zanak' i Josefa Israely dia nanontany hoe: Iza moa ireto? |
Israël> vit les deux fils de Joseph et demanda : Qui sont ceux-là ? - |
Gen / Jen 48.9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God> hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy : Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano. |
Ka hoy Josefa tamin-drainy: Ireo no zanako nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy: Mba ampandrosoy kely ho eto anilako izy, hotsofiko rano. |
Ce sont les fils que Dieu> m' a donnés ici, répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : Amène-les moi, que je les bénisse. |
Gen / Jen 48.10 |
Now the eyes of Israel> were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
Ary efa pahina ny mason' Isiraely noho ny fahanterany, ka tsy nahita izy; dia nentin' i Josefa nanatona azy izy mirahalahy; ary Isiraely nanoroka sy namihina azy. |
Fa efa nanjavona ny mason' Israely noho ny fahanterana, ka tsy nahita. Dia nampandrosoin' i Josefa nankeo anilany ireo ka sady nanoroka no namihina azy Israely. |
Or les yeux d' Israël> étaient usés par la vieillesse, il n' y voyait plus, et Joseph les fit approcher de lui, qui les embrassa et les serra dans ses bras. |
Gen / Jen 48.11 |
And Israel> said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God> hath shewed me also thy seed. |
Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. |
Et Israël> dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu> m' a fait voir même tes descendants ! |
Gen / Jen 48.12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan' ny lohalik' Isiraely, dia niankohoka tamin' ny tany izy. |
Nesorin' i Josefa hiala teo anelanelan' ny lohali-drainy aloha izy mirahalahy, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy; |
Alors Joseph les retira de son giron et se prosterna, la face contre terre. |
Gen / Jen 48.13 |
And Joseph took them both, Ephraim> in his right hand toward Israel>' s left hand, and Manasseh> in his left hand toward Israel>' s right hand, and brought them near unto him. |
Dia notantanan' i Josefa izy mirahalahy: Efraima tamin' ny ankavanany ho eo amin' ny ankavian' Isiraely, ary Manase tamin' ny ankaviany ho eo amin' ny ankavanan' Isiraely, ka nentiny nanatona azy. |
dia noraisin' i Josefa izy mirahalahy, Efraima tamin' ny an-kavanany, ho eo ankavian' Israely; ary Manase tamin' ny an-kaviany, ho eo ankavanan' Israely, dia nampandrosoiny izy ireo. |
Joseph les prit tous deux, Éphraïm> de sa main droite pour qu' il soit à la gauche d' Israël>, Manassé> de sa main gauche pour qu' il soit à la droite d' Israël>, et il les fit approcher de celui-ci. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.15 |
And he blessed Joseph, and said, God>, before whom my fathers Abraham> and Isaac> did walk, the God> which fed me all my life long unto this day, |
Dia nitso-drano an' i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan' i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany, |
Dia nitso-drano an' i Josefa izy, ka nanao hoe: Enga anie ka ilay Andriamanitra izay teo anatrehany no nandehanan' i Abrahama sy Isaaka razako, ilay Andriamanitra izay namelona ahy hatrizay niainako ka mandrak' ankehitriny; |
Il bénit ainsi Joseph : Que le Dieu> devant qui ont marché mes pères Abraham> et Isaac>, que le Dieu> qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu'à maintenant, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim>, it displeased him: and he held up his father' s hand, to remove it from Ephraim>' s head unto Manasseh>' s head. |
Ary rehefa hitan' i Josefa fa ny rainy nametraka ny tànany ankavanana teo amin' ny lohan' i Efraima, dia tsy sitrany izany; ka noraisiny ny tanan' ny rainy, mba hampiala azy amin' ny lohan' i Efraima ho amin' ny lohan' i Manase, |
Nony hitan' i Josefa fa napetra-drainy tamin' ny lohan' i Efraima ny tànany havanana, dia tsy sitrany izany, ka nalainy ny tanan-drainy hesoriny eo ambonin' ny lohan' i Efraima hatao eo amin' ny an' i Manase. |
Cependant Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm> et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm> sur la tête de Manassé>, |
Gen / Jen 48.18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. |
ka hoy Josefa tamin' ny rainy: Tsy izao no izy, ry ikaky; fa ity no lahimatoa, ka apetraho eo amin' ny lohany ny tananao ankavanana. |
Ary hoy Josefa tamin-drainy: Tsy izao no izy, ry ikaky, fa ity no lahimatoa ka apetraho eo amin' ny lohany ny tànanao havanana. |
et Joseph dit à son père : Pas comme cela, père, car c' est celui-ci l' aîné : mets ta main droite sur sa tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.21 |
And Israel> said unto Joseph, Behold, I die: but God> shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. |
Puis Israël> dit à Joseph : Voici que je vais mourir, mais Dieu> sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.22 |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
Josefa dia sampana mahavokatra, eny, sampana mahavokatra eo anilan-doharano; ny rantsany mananika mihoatra ny fefy. |
Josefa no solofon-kazo mahavokatra, Solofon-kazo mahavokatra amoron-doharano izy; Misandratra tafahoatra ny tamboho ny rantsany. |
Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.26 |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
Ny tso-dranon' ny rainao dia mihoatra noho ny havoana mandrakizay sy ny zavatra mahafinaritra amin' ny tendrombohitra fahagola; ho eo an-dohan' i Josefa izany, dia ho eo an-tampon-dohan' ilay nalaza tamin' ny rahalahiny. |
Ny tso-dranon-drainao mihoatra, Ny tso-dranon' ny tendrombohitra fahagola, Sy ny hatsaran-tarehin' ny havoana mandrakizay. Ho eo an-dohan' i Josefa anie izany, Dia ho eo an-kandrin' ilay andrian' ny rahalahiny! |
bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collines éternelles, qu' elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d' entre ses frères ! |
Gen / Jen 50.1 |
And Joseph fell upon his father' s face, and wept upon him, and kissed him. |
Ary Josefa nihohoka tamin' ny tavan' ny rainy ka nitomany teo amboniny sady nanoroka azy. |
Nihohofan' i Josefa tamin' ny tavany ity rainy, ka sady nitomany teo aminy izy no nanoroka azy. |
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers. |
Gen / Jen 50.2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel>. |
Ary nasain' i Josefa nanosotra zava-manitra an-drainy ny mpanompony izay mpanao fanafody; dia nanosotra an' Isiraely ny mpanao fanafody. |
Ary nomeny teny ny mpanao fanafody manompo azy, hanosotra zava-manitra an-drainy, ka dia nanosotra an' Israely ny mpanao fanafody. |
Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l' ordre d' embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh>, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh>, saying, |
Ary rehefa tapitra ny andro nisaonana azy, Josefa dia niteny tamin' ny tao an-tranon' i Farao ka nanao hoe: Raha mba nahita fitia eo imasonareo aho, masìna ianareo, lazao amin' i Farao, ka ataovy hoe: |
Nony tapitra ny andro nisaonany azy, dia niteny Josefa tamin' ny olona ao an-tranon' i Faraona nanao hoe: Raha mba nahita fitia teo imasonareo koa aho, dia mba lazao kely ho henon' i Faraona izao: |
Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon> : Si vous avez de l' amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.7 |
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh>, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt>, |
Dia lasa niakatra Josefa handevina ny rainy; ary niara-niakatra taminy ny mpanompon' i Farao rehetra, dia ny loholona tao an-tranony sy ny loholona rehetra tany amin' ny tany Egypta, |
Dia niakatra handevina an-drainy Josefa. Niara-niakatra taminy koa ny mpanompon' i Faraona rehetra, ny loholona tao an-tranony, ny loholona rehetra tamin' ny tany Ejipta, |
Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon>, les dignitaires de son palais et tous les dignitaires du pays d'Égypte>, |
Gen / Jen 50.8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father' s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen>. |
ary ny ankohonan' i Josefa rehetra sy ny rahalahiny ary ny ankohonan-drainy; ny ankizy madinika sy ny ondriny aman' osiny sy ny ombiny ihany no navelany tao amin' ny tany Gosena. |
ny ankohonan' i Josefa rehetra, ny rahalahiny ary ny ankohonan-drainy. Ny ankizy madinika sy ny ondry ary ny omby ihany no sisa najanony teo amin' ny tany Gesena. |
ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre de Goshèn> que les invalides, le petit et le gros bétail. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.10 |
And they came to the threshingfloor of Atad>, which is beyond Jordan>, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
Ary rehefa tonga teo Goren' atada izy, izay ao an-dafin' i Jordana, dia nanao fisaonana lehibe sy mafy indrindra teo izy; dia nisaona an-drainy hafitoana Josefa. |
Nony tonga teo am-pamoloan' i Atada ao andafin' i Jordany izy ireo dia nitomany amam-pigogogogoana mafy, fa nanokana hafitoana hanaovana fisaonana ho voninahitry ny rainy, Josefa. |
Étant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad>, - c' est au-delà du Jourdain>, - ils y firent une grande et solennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.14 |
And Joseph returned into Egypt>, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
Ary rehefa voalevin' i Josefa ny rainy, dia niverina tany Egypta izy sy ny rahalahiny mbamin' izay rehetra niara-niakatra taminy handevina ny rainy. |
Nony vita levenana rainy dia niverina ho any Ejipta Josefa mbamin' ny rahalahiny, sy izay rehetra niara-niakatra taminy handevina an-drainy. |
Joseph revint alors en Égypte>, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Gen / Jen 50.15 |
And when Joseph' s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
Ary rehefa hitan' ny rahalahin' i Josefa fa maty ny rainy, dia hoy izy: Andrao hanao fo-lentika amintsika Josefa ka hamaly antsika tokoa noho izay ratsy rehetra nataontsika taminy. |
Rahefa hitan' ireo rahalahin' i Josefa fa maty rainy dia hoy izy: Sao dia anaovan' i Josefa fo lentika isika, ka valiany amin' izao ny ratsy rehetra nataontsika taminy. |
Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait ? |
Gen / Jen 50.16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
Dia naniraka nankany amin' i Josefa izy ka nanao hoe: Ny rainao nanafatra, fony izy tsy mbola maty, |
Koa nampilaza tamin' i Josefa izy nanao hoe: Nanafatra rainao talohan' ny nahafatesany, |
Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph : Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté : |
Gen / Jen 50.17 |
So shall ye say unto Joseph, Forgive>, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God> of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Mamela re ny fahadisoan' ny rahalahinao sy ny fahotany, fa efa nanao ratsy taminao izy; eny, mamela ankehitriny ny fahadisoan' ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Dia nitomany Josefa, raha niteny taminy izy ireo. |
nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Avelao lahy ny heloka amam-pahotan' ireo rahalahinao, fa nahavita ratsy taminao izy. Nefa mifona aminao aho ankehitriny, avelao re ny heloky ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Nitomany Josefa nandre izany teny izany. |
Vous parlerez ainsi à Joseph : Ah ! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu' ils t' ont fait ! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu> de ton père ! Et Joseph pleura aux paroles qu' ils lui adressaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God>? |
Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon' Andriamanitra va aho? |
Fa hoy Josefa tamin' izy ireo: Aoka tsy hanan-tahotra hianareo; fa moa solon' Andriamanitra va aho? |
Mais Joseph leur répondit : Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.22 |
And Joseph dwelt in Egypt>, he, and his father' s house: and Joseph lived an hundred and ten years. |
Ary Josefa sy ny ankohonan' ny rainy nonina tany Egypta; ary ny andro niainan' i Josefa dia folo amby zato taona. |
Ka dia nonina tany Ejipta Josefa, izy sy ny ankohonan-drainy. Folo amby zato taona no andro niainany. |
Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Égypte>, et Joseph vécut cent dix ans. |
Gen / Jen 50.23 |
And Joseph saw Ephraim>' s children of the third generation: the children also of Machir> the son of Manasseh> were brought up upon Joseph' s knees. |
Ary hitan' i Josefa ny zafiafin' i Efraima; ny zanak' i Makira koa, zanakalahin' i Manase, dia noraisin' i Josefa ho eo am-pofoany. |
Nahita ny terak' i Efraima hatramin' ny taranaka fahatelo izy. Ary nisy koa zanak' i Makira zanak' i Manase izay teraka ka noraisin' i Josefa teo am-pofoany. |
Joseph vit les arrière-petits-enfants qu' il eut d'Éphraïm>, de même les fils de Makir>, fils de Manassé>, naquirent sur les genoux de Joseph. |
Gen / Jen 50.24 |
And Joseph said unto his brethren, I die: and God> will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham>, to Isaac>, and to Jacob>. |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. |
Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. |
Enfin Joseph dit à ses frères : Je vais mourir, mais Dieu> vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu' il a promis par serment à Abraham>, Isaac> et Jacob>. |
Gen / Jen 50.25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel>, saying, God> will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. |
Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. |
Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d' Israël> : Quand Dieu> vous visitera, vous emporterez d' ici mes ossements. |
Gen / Jen 50.26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt>. |
Dia maty Josefa, rehefa folo amby zato taona; ary dia nohosorany zava-manitra izy ka napetrany tao anatin' ny vata tany Egypta. |
Dia maty Josefa rahefa folo amby zato taona. Nohosorana zava-manitra izy, dia napetraka anaty vatam-paty tany Ejipta. |
Joseph mourut à l'âge de cent dix ans, on l' embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte>. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob> were seventy souls: for Joseph was in Egypt> already. |
Ary ny isan' ny olona rehetra naterak' i Jakoba dia fito-polo; fa Josefa efa tany Egypta rahateo. |
Fito-polo izy rehetra terak' i Jakoba; ary Josefa efa tany Ejipta. |
Les descendants de Jacob> étaient, en tout, soixante-dix personnes. Joseph, lui, était déjà en Égypte>. |
Eks 1.6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin' izany taranaka rehetra izany. |
Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin' ireo taranaka rehetra ireo. |
Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.8 |
Now there arose up a new king over Egypt>, which knew not Joseph. |
Ary nisy mpanjaka vaovao nanjaka tany Egypta, izay tsy nahalala an' i Josefa. |
Fa nisy kosa mpanjaka vaovao, tsy nahalala an' i Josefa, nanjaka tamin' i Ejipta. |
Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte>, qui n' avait pas connu Joseph. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.19 |
And Moses> took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel>, saying, God> will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. |
Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. |
Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. |
Moïse> emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites> en disant : " Oui, Dieu> vous visitera, et alors vous emporterez d' ici mes ossements avec vous. " |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.10 |
Of the children of Joseph: of Ephraim>; Elishama> the son of Ammihud>: of Manasseh>; Gamaliel> the son of Pedahzur>. |
ny avy amin' ny zanak' i Josefa dia Elisama, zanak' i Amihoda, avy amin' i Efraima, ary Gamaliela, zanak' i Pedazora, avy amin' i Manase kosa; |
ny amin' ny terak' i Josefa: ny amin' i Efraima: Elisamà zanak' i Amioda; ny amin' i Manase: Gamaliela zanak' i Fadasora: |
Pour les fils de Joseph : pour Éphraïm>, Élishama>, fils d' Ammihud> ; pour Manassé>, Gamliel>, fils de Pedahçur>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.32 |
Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim>, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Ary tamin' ny taranak' i Josefa: dia avy tamin' ny taranak' i Efraima araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika, |
Ny zanak' i Josefa: ny terak' i Efraima, ny taranak' ireo araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, rahefa nisaina ny anarany hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana, |
Fils de Joseph : Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Éphraïm>, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.11 |
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh>, Gaddi> the son of Susi>. |
avy tamin' ny firenen' i Josefa, tamin' ny firenen' i Manase, dia Gady, zanak' i Sosy; |
Gadì, zanak' i Sozì, avy amin' ny fokon' i Josefa, fokon' i Manase; |
pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé>, Gaddi>, fils de Susi> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.28 |
The sons of Joseph after their families were Manasseh> and Ephraim>. |
Ny zanak' i Josefa, araka ny fokony, dia Manase sy Efraima. |
Zanak' i Josefa, araka ny fokony, dia Manase sy Efraima. |
Les fils de Joseph, par clans : Manassé> et Éphraïm>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.37 |
These are the families of the sons of Ephraim> according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. |
Ireo no fokon' ny taranak' i Efraima, araka izay voalamina taminy, dia diman-jato amby roa arivo sy telo alina. Ireo no taranak' i Josefa araka ny fokony. |
Ireo no fokon' ny zanak' i Efraima, araka ny voaisa amin' izy ireo; diman-jato amby roa arivo sy telo alina. Dia izay no zanak' i Josefa araka ny fokony. |
Tels étaient les clans des fils d'Éphraïm>. Ils comprenaient trente-deux mille cinq cents recensés. Tels étaient les fils de Joseph, par clans. |
Nom / Fan 27.1 |
Then came the daughters of Zelophehad>, the son of Hepher>, the son of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh>, of the families of Manasseh> the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah>, Noah>, and Hoglah>, and Milcah>, and Tirzah>. |
Ary avy ny zanakavavin' i Zelofada, zanakalahin' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' i Manase, zanak i Josefa (ary izao no anarany: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza), |
Tamin' izay tonga ny zanakavavin' i Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy amin' ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa; ny anaran' izy ireo dia izao: Maalà, Noà, Heglà, ary Tersà. |
Alors s' approchèrent les filles de Çelophehad>. Celui-ci était fils de Hépher>, fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé> ; il était des clans de Manassé>, fils de Joseph. Voici les noms de ses filles : Mahla>, Noa>, Hogla>, Milka> et Tirça>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.33 |
And Moses> gave unto them, even to the children of Gad>, and to the children of Reuben>, and unto half the tribe of Manasseh> the son of Joseph, the kingdom of Sihon> king of the Amorites>, and the kingdom of Og> king of Bashan>, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
Dia nomen' i Mosesy ho an' ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ary ny an-tsasaky ny firenen' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorka, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basana dia ny tany mbamin' ny tanànany ao amin' ny fari-tany, dia ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Dia nomen' i Moizy ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basàna, dia ny tany mbamin' ny tanànany sy ny faritany momba azy, ary ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Moïse> leur donna - aux fils de Gad>, aux fils de Ruben> et à la demi-tribu de Manassé>, fils de Joseph - le royaume de Sihôn>, roi des Amorites>, le royaume d' Og>, roi du Bashân>, le pays avec les villes comprises dans son territoire, les villes-frontières du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.23 |
The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh>, Hanniel> the son of Ephod>. |
ary ny avy amin' ny taranak' i Josefa: ny lohan' ny firenena taranak' i Manase dia Haniela, zanak' i Efoda; |
Ny amin' ny zanak' i Josefa: Haniela izay filohany, zanak' i Efoda, amin' ny fokon ' ny zanak' i Manase; |
pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé>, le prince Hanniel>, fils d'Éphod> ; |
Nom / Fan 36.1 |
And the chief fathers of the families of the children of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh>, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses>, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel>: |
Dia nanatona ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny fokon' ny taranak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Josefa, ka niteny teo anatrehan' i Mosesy sy ny lehibe, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ka nanao hoe: |
Nanatona niteny teo anatrehan' i Moizy sy teo anatrehan' ny lehibe, lohan' ny fokom-pianakavian' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, zanak' i Josefa. Hoy izy ireo hoe: |
Les chefs de famille du clan des fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé>, l' un des clans des fils de Joseph, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de Moïse> et des princes, chefs de famille des Israélites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.5 |
And Moses> commanded the children of Israel> according to the word of the Lord>, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Marina ny tenin' ny firenena taranak' i Josefa. |
Ary nanome izao didy izao Moizy ho an' ny zanak' Israely araka ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Marina ny tenin' ny fokon' ny zanak' i Josefa. |
Moïse>, sur l' ordre de Yahvé>, donna cet ordre aux Israélites>. Il dit :" La tribu des fils de Joseph a parlé juste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh> the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. |
Izay avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Manase, zanak' i Josefa, no novadin' ireo, ka dia nitoetra teo amin' ny firenen' ny mpianakavin' ny rainy ihany ny zara-taniny. |
nanambady teo amin' ny fianakavian' ny zanak' i Manase, zanak' i Josefa izy ireo ka dia nipetraka tamin' ny fokom-pianakavian-drainy ny lovany. |
Comme elles s'étaient mariées dans des clans des fils de Manassé>, fils de Joseph, c' est à la tribu du clan de leur père que revint leur part. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.12 |
These shall stand upon mount Gerizim> to bless the people, when ye are come over Jordan>; Simeon>, and Levi>, and Judah>, and Issachar>, and Joseph, and Benjamin>: |
Ireto no hijanona eo an-tendrombohitra Gerizima hitso-drano ny vahoaka, rehefa tafita an' i Jordana ianareo: dia ny Simeona sy ny Levy sy ny Joda sy ny Isakara sy ny Josefa ary ny Benjamina. |
Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia ireto no hitoetra hitso-drano ny vahoaka ao an-tendrombohitra Garizima: Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Josefa ary Benjamina; |
" Lorsque vous aurez passé le Jourdain>, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim> pour bénir le peuple : Siméon> et Lévi>, Juda> et Issachar>, Joseph et Benjamin>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.13 |
And of Joseph he said, Blessed of the Lord> be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
Ary ny amin' i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ny taniny Amin' ny zava-tsoan' ny lanitra, dia amin' ny ando, Ary amin' ny rano lalina mamitsaka any ambany, |
Ny amin' i Josefa dia hoy izy: Tahin' ny Tompo ny taniny; azy ny andro fanomezan-tsoan' ny lanitra, ny rano amin' ny hantsana lehibe monina ao ambany; |
Il dit sur Joseph : Son pays est béni de Yahvé>. A lui le meilleur de la rosée des cieux et de l' abîme souterrain, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.16 |
And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. |
Mbamin' ny zava-tsoan' ny tany sy izay rehetra eo aminy Sy ny fankasitrahan' Izay nitoetra tao amin' ilay roimemy; Ary aoka ho tonga eo an-dohan' i Josefa izany, Dia eo an-tampon-dohan' ilay nalaza tamin' ny rahalahiny. |
Ny fanomezana tsara indrindra avy amin' ny tany sy ny fahavokarany. Ny fankasitrahan' ilay nitoetra teo amin' ny zava-maniry milobolobo anie ho tonga eo an-dohan' i Josefa, eo amin' ny tampon' ny lohan' ny andrian' ny rahalahiny |
le meilleur de la terre et de ce qu' elle produit, la faveur de celui qui habite le Buisson>. Que la chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le crâne du consacré parmi ses frères ! |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.4 |
For the children of Joseph were two tribes, Manasseh> and Ephraim>: therefore they gave no part unto the Levites> in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. |
Fa firenena roa ny taranak' i Josefa, dia Manase sy Efraima; ary tsy mba nomeny anjara teo amin' ny tany ny taranak' i Levy, afa-tsy ny tanàna honenany sy ny tany manodidina ny tanànany ho an' ny omby aman' ondriny sy ny fananany. |
Fa mizara ho foko roa ny taranak' i Josefa dia Manase sy Efraima, fa tsy mba nomena anjara tamin' ny tany ny levita afatsy ny tanàna honenany sy ny fananany. |
Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé> et Éphraïm>, et l' on ne donna dans le pays aucune part aux Lévites>, si ce n' est des villes pour y habiter, avec les pâturages attenants pour leurs bestiaux et leurs biens. |
Jos 16.1 |
And the lot of the children of Joseph fell from Jordan> by Jericho>, unto the water of Jericho> on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho> throughout mount Bethel>, |
Ary ny faritry ny tany azon' ny taranak' i Josefa tamin' ny filokana dia hatrany Jordana tandrifin' i Jeriko, dia tao amin' ny ranon' i Jeriko atsinanana, ka hatramin' ny efitra izay fiakarana avy any Jeriko, mamaky ny tany havoan' i Betela, |
Ny an' ny taranak' i Josefa araka ny filokana: Ny any atsinanana dia niantomboka avy eo amin' i Jordany ao Jerikao; avy eo dia tonga amin' ny efitra izay miakatra avy any Jerikao hatramin' i Betela mihazo ny tendrombohitra. |
Le lot des fils de Joseph partait à l' est du Jourdain> de Jéricho> - les eaux de Jéricho> -, c' est le désert qui monte de Jéricho> dans la montagne de Béthel>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 16.4 |
So the children of Joseph, Manasseh> and Ephraim>, took their inheritance. |
Dia azon' i Manase sy Efraima, taranak' i Josefa, ny lovany. |
Izany no lova noraisin' ny taranak' i Josefa, dia Manase sy Efraima. |
Tel fut l' héritage des fils de Joseph, Manassé> et Éphraïm>. |
Jos 17.1 |
There was also a lot for the tribe of Manasseh>; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir> the firstborn of Manasseh>, the father of Gilead>: because he was a man of war, therefore he had Gilead> and Bashan>. |
Ary nahazo zara-tany tamin' ny filokana koa ny firenen' i Manase (fa izy no lahimatoan' i Josefa), dia Makira, lahimatoan' i Manase, rain' i Gileada, fa izy no mpanafika ka nahazo an' i Gileada sy Basana. |
Mbola nisy zara tany koa ho an' ny fokon' i Manase araka ny filokana noho izy lahimatoan' i Josefa. Makira lahimatoan' i Manase sy rain' i Galaada dia nahazo an' i Galaada sy Basana, satria lehilahy mpiantafika izy. |
Le lot de la tribu de Manassé> - il était en effet le premier-né de Joseph - fut d' abord pour Makir>, premier-né de Manassé>, père de Galaad>, parce qu' il était un homme de guerre; il eut le Galaad> et le Bashân>. |
Jos 17.2 |
There was also a lot for the rest of the children of Manasseh> by their families; for the children of Abiezer>, and for the children of Helek>, and for the children of Asriel>, and for the children of Shechem>, and for the children of Hepher>, and for the children of Shemida>: these were the male children of Manasseh> the son of Joseph by their families. |
Ary nisy koa ho an' ny taranak' i Manase sisa araka ny fokony, dia ho an' ny taranak' i Abiezera sy Heleka sy Asriela sy Sekema sy Hefera ary Semida: ireo no zanakalahin' i Manase, zanak' i Josefa, araka ny fokony. |
Ny taranak' i Manase sisa koa, dia samy nomena anjara araka ny fianakaviany avy, dia ny taranak' i Abiezera, ny taranak' i Heleka, ny taranak' i Esriela, ny taranak' i Sekema, ny taranak' i Hefera, ary ny taranak' i Semidà; ireo no zanakalahin' i Manase zanak' i Josefa, araka ny fianakaviany. |
Puis ce fut pour les autres fils de Manassé> selon leurs clans : aux fils d' Abiézer>, aux fils de Hélèq>, aux fils d' Asriel>, aux fils de Shékem>, aux fils de Hépher> et aux fils de Shemida> : c'étaient les enfants mâles de Manassé>, fils de Joseph, selon leurs clans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua>, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord> hath blessed me hitherto? |
Dia niteny tamin' i Josoa ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Nahoana no lova iray sy anjara iray ihany no nomenao ahy, kanefa aho efa tonga firenena lehibe, fa notahin' Jehovah toy izao mandraka ankehitriny ? |
Ary niteny tamin' i Josoe, ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Efa tonga vahoaka be izahay izao, ary notahin' ny Tompo mandrak' androany izahay, ka nahoana no dia loka iray sy anjara iray ihany no nomenao anay? |
Les fils de Joseph s' adressèrent à Josué> en ces termes : " Pourquoi ne m' as-tu donné pour héritage qu' un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé> m' a béni ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.16 |
And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites> that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean> and her towns, and they who are of the valley of Jezreel>. |
Dia hoy ny taranak' i Josefa: Tsy ampy ho anay ny tany havoana; ary manana kalesy vy ny Kananita rehetra, izay monina any amin' ny tany lemaka, dia izay any Beti-sana sy ny zana-bohiny ary izay any amin' ny tany lemaka Jezirela. |
Fa hoy ny taranak' i Josefa: Ny tendrombohitra dia tsy omby anay, nefa samy manan-kalesy vy avokoa ao amin' ny Kananeana rehetra monina amin' ny tany lemaka, na ireo any Betisàna sy ny tanàna momba azy, na ireo amin' ny lohasahan' i Jezraela. |
Les fils de Joseph dirent : " La montagne ne nous suffit pas, et en plus, tous les Cananéens> qui habitent la terre de la plaine ont des chars de fer, aussi bien ceux de Bet-Shéân> et des villes qui en dépendent que ceux de la plaine de Yizréel>. " |
Jos 17.17 |
And Joshua> spake unto the house of Joseph, even to Ephraim> and to Manasseh>, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: |
Dia hoy Josoa tamin' ny taranak' i Josefa, dia Efraima sy Manase: Firenena lehibe ianao ka mahery indrindra: tsy anjara iray ihany no ho azonao, fa tany havoana koa; fa ala izany ka tevezo, dia ho anao ny an-tsisiny: fa handroaka ny Kananita ianao, na dia manana kalesy vy aza izy ireo sady mahery. |
Izao no navalin' i Joseo ny fianakavian' i Josefa, dia Efraïma sy Manase: Vahoaka be hianao; ka be hery koa; dia tsy anjara iray ihany no anao; |
Josué> dit à la maison de Joseph, à Éphraïm> et à Manassé> : " Tu es un peuple nombreux et ta force est grande, tu n' auras pas un lot seulement, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.5 |
And they shall divide it into seven parts: Judah> shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. |
Ary hizafa azy ho fito toko izy; ny Joda hitoetra any amin' ny taniny ao atsimo, ary ny taranak' i Josefa hitoetra any amin' ny taniny ao avaratra. |
Hozarainy fito toko ny tany; Jodà hitoetra amin' ny faritaniny ao atsimo, ary ny taranak' i Josefa hitoetra amin' ny faritaniny ao avaratra. |
Ils répartiront le pays en sept parts. Juda> restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison de Joseph resteront sur leur territoire au nord. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.11 |
And the lot of the tribe of the children of Benjamin> came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah> and the children of Joseph. |
Dia nahazo ny loka ny firenena taranak' i Benjamina isam-pokony; ary ny faritry ny tany azony dia teo anelanelan' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Josefa. |
Ny fokon-taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany no azon' ny olka, ary ny faritany lasany tamin' ny filokana dia ao anelanelan' ny an' ny taranak' i Jodà sy ny taranak' i Josefa. |
Un lot revint d' abord à la tribu des fils de Benjamin>, selon leurs clans : le territoire de leur lot était compris entre les fils de Juda> et les fils de Joseph. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.32 |
And the bones of Joseph, which the children of Israel> brought up out of Egypt>, buried they in Shechem>, in a parcel of ground which Jacob> bought of the sons of Hamor> the father of Shechem> for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
Ary ny taolan' i Josefa, izay efa nentin' ny Zanak' Isiraely avy tany Egypta, dia naleviny tao Sekema, tao amin' ny tany izay novidin' i Jakoba volafotsy zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema; dia tonga lovan' ny taranak' i Josefa izany. |
Ary ny taolan' i Josefa, izay nentin' ny zanak' Israely avy tany Ejipta, dia nalevina tao Sikema, amin' ilay saha novidin' i Jakoba, nomeny zato kesitasy, tamin' ny taranak' i Hemora, rain' i Sikema, ary tonga fananan' ny taranak' i Josefa ny taolany. |
Quant aux ossements de Joseph que les Israélites> avaient apportés d'Égypte>, on les ensevelit à Sichem>, dans la parcelle de champ que Jacob> avait achetée aux fils de Hamor>, père de Sichem>, pour cent pièces d' argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel>: and the Lord> was with them. |
Ary ny taranak' i Josefa dia niakatra koa hamely an' i Betela; ary Jehovah nomba azy. |
Niakatra namely an' i Betela koa ny fianakavian' i Josefa ary nomba azy ireo Iaveh. |
La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel> et Yahvé> fut avec elle. |
Mts / Mpits 1.23 |
And the house of Joseph sent to descry Bethel>. (Now the name of the city before was Luz>.) |
Dia naniraka hisafo an' i Betela ny taranak' i Josefa (Lozy no anaran' ny tanàna taloha); |
Naniraka hisafo an' i Betela, tanàna nantsoina fahiny hoe Lozy, ny fianakavian' i Josefa. |
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel>. Le nom de la ville était autrefois Luz>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.35 |
But the Amorites> would dwell in mount Heres> in Aijalon>, and in Shaalbim>: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. |
fa tian' ny Amorita hitoerana indrindra ny tendrombohitra Heresa sy ny tany Aialona sy Salbima; nefa nahery ny tanan' ny taranak' i Josefa, ka dia nampanaovina fanompoana ireo. |
ary nahazo toky ny Amoreana hitoetra ao Har-Haresy sy Ajalona ary Salebima fa nanampatra ny herin' ny tànany tamin' izy ireo kosa ny fianakavian' i Josefa, ka nampandoaviny hetra izy ireo. |
Les Amorites> se maintinrent à Har-Hérès>, à Ayyalôn> et à Shaalbim>, mais lorsque la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent soumis à la corvée. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.21 |
But Abishai> the son of Zeruiah> answered and said, Shall not Shimei> be put to death for this, because he cursed the Lord>' s anointed? |
fa fantatro, izaho mpanomponao, fa nanota aho; ka he! izaho no avy voalohany androany amin' ny taranak' i Josefa rehetra ka nidina hitsena ny mpanjaka tompoko. |
Fa efa niaiky ny fahotany ity ny mpanomponao, ary indro fa izaho no tonga voalohany indrindra, amin' ny taranak' i Josefa rehetra androany midina hitsena ny mpanjaka tompoko. |
Car ton serviteur reconnaît qu' il a péché, et voici que je suis venu aujourd' hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre au-devant de Monseigneur le roi. " |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.28 |
And the man Jeroboam> was a mighty man of valour: and Solomon> seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. |
ary Jeroboama dia lehilahy mahay; koa nony hitan' i Solomona fa zatovo mahavita raharaha izy, dia nataony mpifehy ny taranak' i Josefa tamin' ny fanompoany rehetra. |
Ary io Jeroboama io dia lehilahy matanjaka sy mahery fo, ka hitan' i Salomona ny fahavitrihan' io zatovo io amin' ny raharaha, ka nataony mpitandrina ny mpanao fanompoana rehetra tamin' ny taranak' i Josefa. |
Ce Jéroboam> était homme de condition ; Salomon> remarqua comment ce jeune homme accomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.2 |
Dan>, Joseph, and Benjamin>, Naphtali>, Gad>, and Asher>. |
sy Dana sy Josefa sy Benjamina sy Naftaly sy Gada ary Asera. |
Dàna, Josefa, Benjamina, Neftalì, Gada, ary Asera. |
Dan>, Joseph et Benjamin>, Nephtali>, Gad> et Asher>. |
1Tt / 1Tan 5.1 |
Now the sons of Reuben> the firstborn of Israel>, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father' s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel>: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
Ary ny zanakalahin' i Robena, lahimatoan' Isiraely (fa izy no lahimatoa; saingy ny nandotoany ny farafaran-drainy no nanomezana ny fizokiany ho an' ny zanak' i Josefa, zanak' Isiraely; nefa tsy voasoratra ho zokiny amin' ny fitantaram-pirazanana ireo; |
Zanakalahin-dRobena lahimatoan' Israely. Fa izy no lahimatoa, saingy noho izy nandoto ny farafaran-drainy, dia nomena ny zanak' i Josefa zanak' Israely, ny fizokiany; tsy dia nosoratana ho zokiny amin' ny tetiaram-pirazanana anefa Josefa. |
Fils de Ruben>, premier-né d' Israël>. Il était en effet le premier-né; mais quand il eut violé la couche de son père, son droit d' aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d' Israël>, et il ne fut plus compté comme aîné. |
1Tt / 1Tan 5.2 |
For Judah> prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph' s:) |
fa Joda nisandratra noho ny rahalahiny, ary izy no nihavian' ny mpanapaka; nefa ny fizokiana kosa dia an' i Josefa ihany), |
Fa nahery tamin' ny rahalahiny Jodà ary izy no nihavian' ny filoha anankiray, nefa an' i Josefa ihany ny fizokiana. |
Juda> prévalut sur ses frères et obtint un prince issu de lui, mais le droit d' aînesse appartenait à Joseph. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.29 |
And by the borders of the children of Manasseh>, Bethshean> and her towns, Taanach> and her towns, Megiddo> and her towns, Dor> and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel>. |
ary teo amin' ny sisin-tanin' ny taranak' i Manase dia Beti-sana sy ny zana-bohiny, Tanaka sy ny zana-bohiny, Megido sy ny zana-bohiny, Dora sy ny zana-bohiny Tamin' ireo no nonenan' ny taranak' i Josefa, zanak' Isiraely. |
Eo an-tànan' ny taranak' i Manase koa Betsàna sy ny tanàna momba azy, Magedao sy ny tanàna momba azy, Dora sy ny tanàna momba azy. Tamin' ireo tanàna ireo no nonenan' ny taranak' i Josefa, zanak' Israely. |
Bet-Sheân> avec ses dépendances, Tanak> avec ses dépendances, Megiddo> avec ses dépendances, Dor> avec ses dépendances, étaient aux mains des fils de Manassé>. C' est là que demeuraient les fils de Joseph, fils d' Israël>. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.53 |
|
|
Nitandrina ny didy Josefa tamin' ny andron' ny fahoriany, ka tonga tompon' i Ejipta izy. |
Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l' Egypte>. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 77.15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob> and Joseph. Selah>. |
Navotan' ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. |
Hianao no Andriamanitra mahavita fahagagana, naneho ny herinao tamin' ny firenena hianao. |
Toi, le Dieu> qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
Sal 77.16 |
The waters saw thee, O God>, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. |
Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. |
par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob> et de Joseph. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.67 |
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim>: |
Dia nanary ny lain' i Josefa Izy, ary ny firenen' i Efraima tsy nofidiny. |
Tsy tiany kosa anefa ny lain' i Josefa, ary nariany ny fokon' i Efraima. |
Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut> pas la tribu d' Ephraïm>; |
Sal 80.1 |
Give ear, O Shepherd> of Israel>, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-shoshanim-edoth. Salamo nataon' i Asafa. Ry Mpiandry ny Isiraely ô, mihainoa, Hianao Izay mitondra an' i Josefa toy ny ondry; Hianao, Izay mipetraka amin' ny kerobima, mamirapiratra. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Lisin' ny vavolombelona. Salamon' i Asafa. |
Du maître de chant. Sur l' air : Des lys sont les préceptes. D' Asaph>. Psaume. |
Sal 80.2 |
Before Ephraim> and Benjamin> and Manasseh> stir up thy strength, and come and save us. |
Fohazy ny herinao eo anoloan' i Efraima sy Benjamina ary Manase, ka avia hamonjy anay. |
Ry mpiandry an' Israely ô, mihainoa! hianao izay mitondra an' i Josefa toy ny andian' ondry, hianao izay mipetraka eo amin' ny Kerobima, misehoa amin' ny voninahitrao. |
Pasteur d' Israël>, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins>, resplendis |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.5 |
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt>: where I heard a language that I understood not. |
Notendreny ho vavolombelona eo amin' i Josefa izany, raha nandeha namely ny tany Egypta Izy; nandre teny tsy fantatro aho. |
Fa didy ho an' Israely izany; fitsipika avy amin' Andriamanitr' i Jakoba. |
Car Israël> a une loi, un jugement du Dieu> de Jacob>, |
Sal 81.6 |
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
Nampiala ny sorony tamin' ny entana Aho; nitsahatra tsy nitondra sobiky ny tànany. |
Nataony lalàna ho an' i Josefa fony izy nandeha namely ny tany Ejipta. Mandre feo tsy fantatra aho: |
un témoignage qu' il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d' Egypte>. Un langage inconnu se fait entendre |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo; |
Naniraka olona hialoha azy ireo izy: Josefa namidy ho andevo. |
il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 49.15 |
|
|
Tsy nisy koa olombelona tahaka an' i Josefa, filohan' ny rahalahiny, tohan' ny fireneny; ary voatahiry tamim-pitandremana ny taolam-balony. |
On ne vit jamais non plus naître un homme comme Joseph, chef de ses frères, soutien de son peuple; ses os furent visités. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.16 |
Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah>, and for the children of Israel> his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim> and for all the house of Israel> his companions: |
Ary ianao, ry zanak' olona, dia mangalà tapa-kazo iray, ka asio soratra hoe: Ho an' ny Joda sy ho an' ny zanak' Isiraely namany; dia mangalà tapa-kazo anankiray koa, ka asio soratra hoe: Ho an' i Josefa dia tapa-kazon' i Efraima sy ho an' ny taranak' Isiraely namany rehetra. |
Ary hianao, ry zanak' olona, maka hazo iray, asio soratra hoe: Ho an' i Jodà sy ho an' ny zanak' Israely tafakambana aminy. Dia makà hazo iray hafa koa, asio soratra hoe: Ho an' i Josefa; ka ho hazon' i Efraima sy ny taranak' Israely rehetra tafakambana aminy izany. |
Et toi, fils d' homme, prends un morceau de bois et écris> dessus : " Juda> et les Israélites> qui sont avec lui. " Prends un morceau de bois et écris> dessus : " Joseph bois d'Éphraïm> et toute la maison d' Israël> qui est avec lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.19 |
Say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim>, and the tribes of Israel> his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah>, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. |
dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho haka ny tapa-kazon' i Josefa, izay eny an-tanan' i Efraima, sy ny firenen' ny Isiraely namany, ary hakambako ho eo amin' ny tapa-kazon' i Joda izy, ary hataoko tapa-kazo iray ihany izy ka ho tonga iray eny an-tanako. |
lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro fa alaiko ny hazon' i Josefa, eny an-tànan' i Efraima sy ny firenen' Israely izay tafakambana aminy, ka hakambako amin' ny hazon' i Jodà izy, dia hataoko hazo iray ihany, sy ho iray tokoa eo an-tànako izy ireo. |
dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Voici que je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm> et les tribus d' Israël> qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda>, j' en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu' un dans ma main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 47.13 |
Thus saith the Lord> GOD>; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel>: Joseph shall have two portions. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izao no faritry ny tany hozarainareo ho lova araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo; anjaran-droa no ho an' i Josefa. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Lohasaha iray no ho faritry ny tany horaisinareo ho zara-taninareo araka ny foko roa ambin' ny folo amin' Israely; anjaran-droa no ho an' i Josefa. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d' Israël>, en donnant à Joseph deux parts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.32 |
And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin>, one gate of Dan>. |
Ary amin' ny atsinanana dimanjato amby efatra arivo; ary ny vavahady telo, dia vavahadin' i Josefa ny iray, vavahadin' i Benjamina ny iray, ary vavahadin' i Dana ny iray. |
Amin' ny lafiny atsinanana, diman-jato sy efatra arivo hakiho, hisy vavahady telo: vavahadin' i Josefa, iray; vavahadin' i Benjamina, iray; vavahadin' i Dana, iray. |
Du côté de l' orient, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin>, une; la porte de Dan>, une. |
|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 5.6 |
Seek the Lord>, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel>. |
Mitadiava an' i Jehovah, dia ho velona ianareo; Fandrao hilatsaka toy ny afo mandevona amin' ny taranak' i Josefa Izy, ary Betela tsy hanana izay hahafaty ny afo, |
Tadiavo Iaveh, dia velomy hianareo, fandrao milatsaka, toy ny afo, amin' ny taranak' i Josefa izy, ka handevona azy, nefa tsy hanana olona handevona izany, Betela. |
Cherchez Yahvé> et vous vivrez, de peur qu' il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu' il ne dévore, et personne à Béthel> pour éteindre ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 5.15 |
Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord> God> of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. |
Ankahalao ny ratsy, ka tiavo ny tsara, ary aoreno eo am-pitsarana ny rariny; Angamba Jehovah, Andriamanitry ny maro, hamindra fo amin' izay sisa amin' i Josefa. |
Ankahalao ny ratsy, fa ny tsara no tiavo, ary ampanjakao eo am-bavahady indray ny rariny; angamba Iaveh Andriamanitry ny tafika, dia hamindra fo amin' izay sisa amin' i Josefa! |
Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte>; peut-être Yahvé>, Dieu> Sabaot>, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 6.6 |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
Dia ireo izay misotro divay amin' ny lovia famafazana sady mihosotra diloilo tsara Indrindra, nefa tsy onena ny fahasimban' i Josefa. |
Kaopy lehibe no isotroany divay; diloilo manitra faran' izay tsara no ihosorany; ary tsy mankararirary azy akory ny loza manjo an' i Josefa. |
ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se frottent des meilleures huiles, mais ils ne s' affligent pas de la ruine de Joseph ! |
|
|
Book of Obadiah |
Obadia |
Abdiasa |
Livre d'Abdias |
... | ... | ... | ... | ... |
Oba / Ab 1.18 |
And the house of Jacob> shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau> for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau>; for the Lord> hath spoken it. |
Ny taranak' i Jakoba ho afo, Ary ny taranak' i Josefa ho lelafo, Fa ny taranak' i Esao kosa ho vodivary, Ary harehitr' ireny izy ka holevoniny; Ary tsy hisy sisa afaka ny taranak' i Esao, Fa Jehovah no efa niteny. |
Ny taranak' i Jakoba, ho afo; ny taranak' i Josefa, ho lelafo; ary ny taranak' i Esao kosa, ho bozaka; ka harehitr' ireo izy sy holevoniny, dia tsy hisy miangana ny taranak' i Esao, fa Iaveh no efa niteny. |
La maison de Jacob> sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Ésaü>, du chaume ! Elles l' embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Ésaü> : Yahvé> a parlé ! |
|
|
Book of Zechariah |
Zakaria |
Zakaria |
Livre de Zacharie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 10.6 |
And I will strengthen the house of Judah>, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord> their God>, and will hear them. |
Hampahery ny taranak' i Joda Aho, Ary ny taranak' i Josefa hovonjeko ka hampodiko, Satria mamindra fo aminy Aho, Ka ho toy izay tsy nariako izy; Fa Izaho no Jehovah Andriamaniny ka hihaino azy. |
Hohatanjahako ny taranak' i Jodà, ary hovonjeko ny taranak' i Josefa; hanangana azy indray aho, fa mangoraka azy ireo; ary ho toy ny tsy nariako akory izy, fa Iaveh, Andriamaniny aho, ka hihaino azy ireo. |
Je rendrai vaillante la maison de Juda> et victorieuse la maison de Joseph. Je les ramènerai car ils me font pitié et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis Yahvé> leur Dieu> et je les exaucerai. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.56 |
Among which was Mary> Magdalene>, and Mary> the mother of James> and Joses>, and the mother of Zebedees> children. |
Isan' ireny Maria Magdalena sy Maria, renin' i Jakoba sy Josesy, ary ny renin' ny zanak' i Zebedio. |
anisan' ireo Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba sy Josefa, ary ny renin' ny zanak' i Zebede. |
entre autres Marie> de Magdala>, Marie>, mère de Jacques> et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
Ary rehefa nalain' i Josefa ny faty ka nofonosiny hariry madinika madio, |
Noraisin' i Josefa ny faty, dia nofonosiny lamba fotsy madio, |
Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.3 |
Is not this the carpenter, the son of Mary>, the brother of James>, and Joses>, and of Juda>, and Simon>? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
Tsy ilay mpandrafitra, zanak' i Maria, ary rahalahin' i Jakoba sy Josesy sy Jodasy sy Simona va Ilehity? Ary tsy etý amintsika va ireo anabaviny? Dia tafintohina taminy izy. |
Moa tsy io va ilay mpandrafitra, zanak' i Maria, rahalahin' i Jakoba sy Josefa ary Joda sy Simona? Moa tsy atý amintsika va ny anabaviny? Dia tafintohina taminy izy ireo. |
Celui-là n' est-il pas le charpentier, le fils de Marie>, le frère de Jacques>, de Joset>, de Jude> et de Simon> ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient choqués à son sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.40 |
There were also women looking on afar off: among whom was Mary> Magdalene>, and Mary> the mother of James> the less and of Joses>, and Salome>; |
Ary nisy vehivavy koa nitsinjo teny lavidavitra eny, ary isan' ireny Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin' i Jakoba kely sy Josesy, |
Ary nisy vehivavy nijery teny lavidavitra teny koa; anisan' ireny Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba zandriny sy Josefa, ary koa Salome, |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie> de Magdala>, Marie> mère de Jacques> le petit et de Joset>, et Salomé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.47 |
And Mary> Magdalene> and Mary> the mother of Joses> beheld where he was laid. |
Ary Maria Magdalena sy Maria, renin' i Josesy, dia nijery izay nametrahany Azy. |
Nojeren' i Maria Madelena sy Maria renin' i Josefa tsara izay nametrahany azy. |
Or, Marie> de Magdala> et Marie>, mère de Joset>, regardaient où on l' avait mis. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.27 |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David>; and the virgin' s name was Mary>. |
ho any amin' ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin' ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin' ny taranak' i Davida; ary ny anaran' ny virijina dia Maria. |
ho any amin' ny Virjiny anankiray fofom-badin' ilay lehilahy atao hoe Josefa, taranak' i Davida, ary ny anaran' ilay Virjiny dia Maria. |
à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David> ; et le nom de la vierge était Marie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph' s son? |
Ary izy rehetra nankalaza Azy sady talanjona noho ny tenin' ny fahasoavana naloaky ny vavany, ka hoy izy: Tsy Zanak' i Josefa va Ity? |
Ary nankalaza azy izy rehetra, sady talanjona noho ny tenim-pahasoavana naloaky ny vavany, ka hoy izy ireo: Tsy ny zanak' i Josefa va ity? |
Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : " N' est-il pas le fils de Joseph, celui-là ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.50 |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan' ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina. |
Ary nisy lehilahy tsara fanahy sady marina anankiray atao hoe Josefa izay anisan' ny Sanedrina: |
Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil>, homme droit et juste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.55 |
And the women also, which came with him from Galilee>, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
Ary ny vehivavy izay nomba Azy avy tany Galilia dia nanaraka teo aoriana ka nahita ny fasana sy izay fampandriny ny faty. |
Ary ny vehivavy nanaraka an' i Jeso avy tany Galilea dia niaraka tamin' i Josefa koa, ka nijery ny tao am-pasana sy izay fomba fametrahana ny vatan' i Jeso. |
Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée> avaient suivi Joseph ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.5 |
Then cometh he to a city of Samaria>, which is called Sychar>, near to the parcel of ground that Jacob> gave to his son Joseph. |
Dia tonga tao an-tanàna anankiray any Samaria Izy, izay atao hoe Sykara, akaikin' ny tany izay nomen' i Jakoba ho an' i Josefa zanany. |
ka tonga tany amin' ny tanànan' i Samaria anankiray atao hoe Sikara, akaikin' ny saha nomen' i Jakoba an' i Josefa zanany; |
Il arrive donc à une ville de Samarie> appelée Sychar>, près de la terre que Jacob> avait donnée à son fils Joseph. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.42 |
And they said, Is not this Jesus>, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
Dia hoy ireo: Tsy Ilehio va no Jesosy, Zanak' i Josefa, Izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ahoana no dia anaovany ankehitriny hoe: ho nidina avy tany an-danitra? |
Moa tsy Jeso zanak' i Josefa va ity, hoy izy ireo, izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ka ahoana ary no anaovany hoe: Nidina avy any an-danitra aho? |
Ils disaient : " Celui-là n' est-il pas Jésus>, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.38 |
And after this Joseph of Arimathaea>, being a disciple of Jesus>, but secretly for fear of the Jews>, besought Pilate> that he might take away the body of Jesus>: and Pilate> gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus>. |
Ary rehefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia (mpianatr' i Jesosy izy, nefa tamin' ny mangingina ihany noho ny fahatahorany ny Jiosy) dia nangataka tamin' i Pilato, mba hahazoany manaisotra ny fatin' i Jesosy. Ary nanaiky Pilato. Dia lasa izy ka nanaisotra ny fatin' i Jesosy. |
Rahefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia, izay mpianatr' i Jeso an-tsokosoko noho ny fahatahorany ny Jody dia nangataka tamin' i Pilaty mba haka ny fatin' i Jeso, ka neken' i Pilaty izany. Dia lasa izy naka ny fatin' i Jeso. |
Après ces événements, Joseph d' Arimathie>, qui était disciple de Jésus>, mais en secret par peur des Juifs>, demanda à Pilate> de pouvoir enlever le corps de Jésus>. Pilate> le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.36 |
And Joses>, who by the apostles was surnamed Barnabas>, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite>, and of the country of Cyprus>, |
Ary Josefa, izay nataon' ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany, |
Nisy levita anankiray atao hoe Josefa izay nomen' ny Apostoly anarana hoe Barnabe (izany hoe zanaky ny fanalana alahelo), teraka tany Sipra: |
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé> ce qui veut dire fils d' encouragement , lévite originaire de Chypre>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.9 |
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt>: but God> was with him, |
Ary nialona an' i Josefa ny patriarka ka nivarotra azy ho any Egypta; nefa Andriamanitra nomba azy |
Ary ireo Patriarka nialona an' i Josefa ka namidiny ho any Ejipta izy; nefa nomban' Andriamanitra kosa. |
" Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte>. Mais Dieu> était avec lui : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph' s kindred was made known unto Pharaoh>. |
Ary tamin' ny fanindroany dia fantatr' izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr' i Farao koa ny havan' i Josefa. |
Ary tamin' ny fanindroany dia fantatry ny rahalahiny Josefa, sady fantatr' i Faraona koa ny nihaviany. |
la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon>. |
Asa 7.14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob> to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. |
Ary Josefa naniraka ka nampaka an' i Jakoba rainy mbamin' ny mpianakaviny rehetra, dia olona dimy amby fito-polo izy. |
Tamin' izay Josefa dia nampaka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny mpianakaviny rehetra izay nisy olona dimy amby fito-polo. |
Joseph envoya chercher alors son père Jacob> et toute sa parenté, qui comptait soixante-quinze personnes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.18 |
Till another king arose, which knew not Joseph. |
mandra-pitsangan' ny mpanjaka hafa tany Egypta, izay tsy nahalala an' i Josefa. |
mandra-pitsangan' ny mpanjaka hafa tany, izay tsy nahalala an' i Josefa. |
jusqu'à l' avènement d' un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.21 |
By faith Jacob>, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
Finoana no nitsofan' i Jakoba rano ny zanak' i Josefa roa lahy, rehefa ho faty izy, ka nivavaka izy, niankina tamin' ny lohan' ny tehiny. |
Ny finoana no nitsofan' i Jakoba rano ny zanak' i Josefa roa lahy, rahefa ho faty izy, sy nivavahany niankina tamin' ny loha tehiny. |
Par la foi, Jacob> mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l' extrémité de son bâton. |
Heb 11.22 |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel>; and gave commandment concerning his bones. |
Finoana no nilazan' i Josefa ny fialan' ny Zanak' isiraely, rehefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin' ny taolany. |
Ny finoana no nilazan' i Josefa ny hialan' ny zanak' Israely, rahefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin' ny taolam-balony. |
Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l' exode des fils d' Israël> et donna des ordres au sujet de ses restes. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 7.8 |
Of the tribe of Zabulon> were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin> were sealed twelve thousand. |
Avy tamin' ny firenen' i Zebolona roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Josefa roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Benjamina roa arivo amby iray alina no voaisy tombo-kase. |
roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Zabolona; roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Josefa, ary roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Benjamina no voaisy fitomboka. |
de la tribu de Zabulon>, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin>, douze mille furent marqués. Le triomphe des élus> au ciel. |