Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : osy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Be famangitra toa rambon' osy. [1.1]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.558] Be famangitra, toa rambon’ osy: ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.653 #742] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Be hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Handrin' ondry sy handrin' osy. [2.415 #842, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Front de mouton et front de chèvre, c' est bien différent. [2.415 #842]
Un front de mouton et un front de chèvre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun a sa destinée ; se disait aussi de deux choses différentes. [2.415 #842]
Il y a quelque différence. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne pas penser à se venger. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mivadika imaso toa Mivadika imaso, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Manquer impudemment à sa parole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany fa ny fidingin' ny rambony no tsy toha. [2.558 #3368]
Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany, hoy Rafotsibe, fa ny fidingin' ny rambony no tsy zakako. [2.415 #1889, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que le bouc ait ravagé mon jardin c' est encore supportable, mais ce que je ne peux pas souffrir c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #1889] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fierté de celui qui porte tort et sa manière de procéder, sont plus insupportables que le tort lui-même. [2.415 #1889] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Osilahy sarotra andrasana. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouc difficile à garder. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes difficiles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Osy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tuer une chèvre pour nourrir ses beaux-parents, c' est un grand sacrifice ; mais on se rattrape d' un autre côté. [2.415 #1467] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui savaient faire des sacrifices pour arriver au résultat. [2.415 #1467] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [2.415 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Sitry mahay vato, osy mahay harana. [2.165 #1617, 2.415 #6197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [2.415 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' expérience et de l' habileté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chef de file à la manière d' une vache : le premier mot qu' on entend, c' est osy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce mot était employé par les gardiens pour faire avancer les bêtes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [2.558 #4315] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||