Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fanambadiana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao fanambadian' andevo. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao fanambadian' Isoamanaraka : raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme dans le ménage de Soamanaraka : quand la femme est bien traitée elle est capricieuse, quand elle est traitée sévèrement elle devient sage. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas que la femme soit capricieuse. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Dihizina Dihizina Dihizina Ny fanambadiana andihizana Ny fanambadiana andihizana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanambadiana mifanaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un mariage assorti pour les qualités morales. [2.415 #1188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fanambadiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Fanambadian-dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.558 #1080]
Fanambadian-dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1368, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Fanambadian' Imanontalahy: ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.653]
Fanambadian' Imanontalay : ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.415 #1369, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage d' Imanontalay : il a donné cinq francs comme présent de noces à ses beaux-parents, et il n' a plus que quatre sous pour donner à sa femme au jour du divorce pour la payer du tiers des biens mis en commun. [2.415 #1369] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au jour du divorce, la femme répudiée devait recevoir le tiers des biens mis en commun, mais parfois il ne restait rien ou presque rien ; le sens général est : tel commence bien qui finit mal. [2.415 #1369] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Fanambadian' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [2.165]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [2.415 #1370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fanambadian-tambohokaraika, ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [1.147 #F8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1193] Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [2.165 #1741] Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [2.558 #5088] Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1251, 2.653 #3773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [2.415 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [2.415 #1193] Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [2.415 #1190] Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [2.165] Un mariage imposé est insupportable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fanambadian-tsy foy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on ne rompt pas un mariage, c' est qu' on veut se réjouir et chanter. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux fêtes qui accompagnaient les formalités du mariage ; sens : un mariage auquel on veut être fidèle demande qu'on se réjouisse. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Hoatry ny fanambadian-dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Izaho tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mosavin' ny fanambadiana. [2.415 #1211] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la peste des ménages. [2.415 #1211] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait du désordre et du désaccord dans le mariage. [2.415 #1211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny fanambadiana sy ny fanompoana no mitovy. [2.415 #1217] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage et corvée, c' est tout un. [2.415 #1217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny fanambadiana tsy mba nafehy fa nahandrotra. [2.415 #1390]
Ny fanambadiana tsy nafehy fa nahandrotra. [2.165 #1815] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage n' est pas (attaché par) un nœud serré, mais (par) un nœud coulant. [2.165]
Le mariage n' est pas un lien indissoluble mais un noeud coulant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au divorce. [2.165]
Le mariage est un contrat qui peut être rompu. [2.415 #1390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny fanambadiana tsy mba varo-maty fa fehivava : tsy mba lolo ka honina an-kasarotana. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage n'est pas une vente définitive mais un contrat résiliable ; les époux ne sont pas comme les papillons qui vont habiter dans des endroits difficiles. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les époux se séparent quand il y a des difficultés. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava fanambadiana. [2.558 #3238]
Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava harena. [2.558 #3238] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [2.415 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [2.558 #3562] Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [2.165 #1830, 2.415 #1401] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [2.165]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [2.415] Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut vous séparer à l'amiable. [2.415 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tahaka ny Tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165] Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tanan' akanjo ny fanambadiana : ka raha atsipinao aza, misampy ihany aho. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est comme une manche de vêtement : même si vous me rejetez, je me relève. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites au mari par la femme qui ne veut pas être répudiée : je ne me sépare pas de vous, bien que vous me rejetiez. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy mba fanambadian-kalaina, fa avy ho azy toy ny torimaso. [2.165 #1837, 2.415 #1408]
Tsy mba ny fanambadian-kalaina, fa ny avy ho azy toa torimaso. [2.558 #4551] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas un mariage cherché, mais un mariage qui vient tout seul comme le sommeil. [2.415 #1408]
Ce n' est pas un mariage voulu (par le mari), mais un mariage qui vient tout seul comme le sommeil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des époux divorcés qui reprenaient la vie commune. [2.415 #1408]
Se dit lorsque des époux séparés reprennent, d' un commun accord, la vie commune. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tsy misy hasambarana hoatry ny fanambadian-tsitrapo. [2.415 #1244]
Tsy misy hasambarana ohatra ny fanambadian-tsitrapo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n'y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage contracté par amour. [2.415 #1244]
Il n' y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage d' amour (litt. mariage volontaire, de par la volonté des conjoints, et non de celle de leurs parents seulement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tsy misy tsara hoatry ny fanambadiana mifanaraka. [2.415 #1347]
Tsy misy tsara ohatra ny fanambadiana mifanaraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a rien de plus beau qu' un ménage uni. [2.415 #1347]
Rien n' est plus beau (ou meilleur) que des époux unis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy ny fanambadiana no taloha, fa ny fihavanana. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n'est pas le mariage qui a précédé, ce sont les liens de parenté. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La parenté a plus d'importance que le mariage et le mariage ne doit pas ruiner les liens de la parenté. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||