Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : famaky | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho avy no Akoho avy ve ka ilana famaky! [2.558] Tsy mety raha akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.653] Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina. [2.558] Akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.974 #286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [2.974 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se trouve embarrassé pour un rien. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao famaky Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mandoa lasiray raha voa famaky. [2.165 #1693, 2.415 #5981]
Aza mandoa lasiray raha voan' ny famaky. [2.558 #666] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne payez pas encore trente centimes quand on vous a donné un coup de hache. [2.415 #5981, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est vous qui devriez recevoir une compensation! [2.165]
Exigez un dédommagement. [2.415 #5981] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Famaky Famaky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [2.415 #3672, 2.653 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Ny famaky no tsy Ny famaky no tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839] Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165] Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Famaky zaran' ambay, ka ny antsika naomba ny azy mahafaty antsika. [2.415 #1072] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache à manche de bois d' ambay : ce qui est à nous, emmanche ce qui est à eux, pour nous donner le coup de la mort, disent les arbres de la forêt. [2.415 #1072] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui fait allusion au fer de la hache muni d' un manche de bois, se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents en soutenant l' adversaire dans une affiaire ou un procès. [2.415 #1072] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Victime de sa force comme la hache à couper le bois. [2.415 #6307] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des audacieux. [2.415 #6307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [2.165 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny antsibe no banga, dia nisolo ny anjaran' ny famaky. [2.558 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany. [2.653] Ny antsibe no ho banga, nijinjana ny hazo tsy tandrifiny. [2.415 #2543, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny ondrindrano herintaona mihodidina, ka famaky kely iray ihany no azony. [2.653]
Ny ondrindrano : herintaona mihodidina ka famaky kely izay ihany no azo. [2.558 #3199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny voa famaky indray no mandoa efatra ambatry. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui reçoit le coup de hache est condamné à payer cinq sous. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un procès, le perdant est condamné à payer les frais. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Raha akoho no horasaina aza ny famaky no Raha akoho no horasaina, aza ny famaky no hotadiavina. [2.165 #852] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous ne voulez découper qu' un poulet, n' allez pas chercher une hache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Toy ny famaky mijinja hazo: ka ny ahy momba ny azy. [2.165 #258]
Toy ny famaky mikapa hazo, ka ny ahy no momba azy. [2.558 #4273] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à la hache qui abat les arbres: ce qui est à moi (c.à.d. la hache) s' en va avec ce qui est à eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bois ébréche la hache et en détache ainsi des petits morceaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy mety raha akoho iray no hovonoina, ka famaky no zahana. [2.558 #4580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy mety raha ny voa famaky indray no mandoa lasiray. [2.415 #3374, 2.653 #3481]
Tsy mety raha ny voan' ny famaky kosa no handoa lasiray. [2.558 #4667] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celui qui reçoit le coup de hache et perd son procès, paie encore six sous pour les frais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Vozon-kena, saran' ny famaky ; taovany, saran' ny mahazaka. [2.415 #4655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le cou du boeuf est le prix de la hache, et le feuillet le prix de la corde. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut récompenser les services rendus et donner le prix de la chose prêtée, par exemple de la corde et de la hache qui ont servi à prendre et tuer le boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||