|
|
|
|

Index

Proverbes : entana

Proverbe 1Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.415 #510, 2.653 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.558 #2599]
Traduction françaiseEsclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [2.415 #510]
Interprétation françaiseLa tâche à faire est toujours là. [2.415 #510]

Proverbe 2Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514]
Traduction françaiseEsclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514]
Interprétation françaiseIl est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514]

Proverbe 3Aza mitondra entan-tsy voafehy. [2.653 #669]
Mitondra entan-tsy voafehy. [2.415 #6177]
Traduction françaisePorter un paquet qui n' est pas encore lié. [2.415 #6177]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui agissent avec précipitation. [2.415 #6177]

Proverbe 4Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan’ irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.653 #871, 2.974]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [2.558 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #2528]
Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan’ ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [2.653]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.165]
Traduction françaiseComme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165]
Interprétation françaiseBeaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897]

Proverbe 5Entana namiam-baratra : indao tsy lasana. [1.147 #E1]

Proverbe 6entan-draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415 #5898, 2.653 #872]
entan-draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #1035]
Traduction françaisePaquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [2.415 #5898]
Interprétation françaiseBeaucoup d' apparence et peu de réalité. [2.415 #5898]

Proverbe 7Hafo-davitra tsy azo afehy entana. [2.653 #1008, 2.974]
Hafo-davitra tsy mahafehy entana. [1.147 #H12]
Traduction françaiseOn n’attache rien avec une lanière qu’on n’a pas sous la main. [2.974 #45]

Proverbe 8Hovalahy mamosavy andevolahy, ka misolo ny entan-kitainy. [2.165 #1582, 2.415 #492]
Traduction françaiseUn Hova jetant un sort (et par là tuant) un esclave, doit ensuite porter sa charge de bois. [2.165]
Interprétation françaiseHova qui jette un sort sur un esclave et le tue : c' est à lui de porter la charge de bois de l' esclave. [2.415 #492]

Proverbe 9Hovalahy mibaby andriana, ka misolo ny entan' ny Manendy. [2.415 #473, 2.165]
Traduction françaiseHova qui porte un noble sur son dos : il fait ce que font les Manendy ou serfs royaux. [2.415 #473]
Un Hova portant un noble sur son dos: il fait le travail d' un Manendy. [2.165]
Interprétation françaiseLes Manendy étaient une caste de serfs royaux qui, avant remploi du filanzane, étaient chargés de porter sur leur dos, quand les circonstances l' exigeaient, les nobles de race royale. [2.165]

Proverbe 10Kely jerena toa entam-bazaha. [2.974 #491]
Traduction françaiseDe chétive apparence, comme une valise de vazaha. [2.974 #491]

Proverbe 11Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494]
Traduction françaiseSac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494]

Proverbe 12Loha-omby sy tongony : mifampitombo entana. [2.558 #126, 2.653 #1371]

Proverbe 13Manan-jandry, afaka olan' entana, manan-joky, afaka olan-teny. [1.1]
Manan-joky, afaka olan-teny ; manan-jandry afaka olan’entana. [2.415 #149, 2.974 #14, 1.1]
Manan-joky, afak' olan-teny; manan-jandry afak' olan' entana. [2.165 #1901]
Ny manan-joky, afaka olan-teny; ny manan-jandry, afaka olan' entana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1]
Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1]
Traduction françaiseAux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149]
En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165]
J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600]
Interprétation françaiseC' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149]

Proverbe 14Mantongory mienatra : mandeha tsy amin’ entana. [1.147 #M79]

Proverbe 15Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [2.558]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [2.165 #404, 2.415 #2133, 2.653 #2065]
Traduction françaisePourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [2.415 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais caractères. [2.415 #2133]

Proverbe 16Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no mahariva ny andro; ny hadino no mahavery ny entana. [2.415 #6244, 2.653 #2422]
Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no mahariva ny andro ary ny hadinodino no mahavery ny entana. [2.558]
Interprétation malgacheNy hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1]
Traduction françaiseLe crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274]
Interprétation françaiseUne petite cause a de grands effets. [2.415 #6244]

Proverbe 17Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [2.558 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [2.653]
Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [1.1]
Interprétation malgache(maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [1.1]

Proverbe 18Ny entam-boafehy, ny dia ho any Imahavika. [2.558 #2938]

Proverbe 19Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan-jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [2.558 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [2.974 #15]
Traduction françaiseUn repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15]

Proverbe 20Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.415 #1115, 2.653 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.165 #587]
Traduction françaiseN' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [2.165 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [2.415 #1115]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [2.415 #1115]

Proverbe 21Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [2.415 #4312, 2.653 #2483]
Traduction françaiseSi les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [2.415 #4312]
Interprétation françaiseIl faut prendre ses précautions contre les voleurs. [2.415 #4312]

Proverbe 22Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3]
Traduction françaiseEtre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3]

Proverbe 23Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [2.653 #2868]

Proverbe 24Sodokan' ny atao mandrosoa, ka miantsampy eny an-toeran' entana. [2.558 #3913, 2.653]

Proverbe 25Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296]
Traduction françaiseC' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480]

Proverbe 26Viavy hadirano : miakatra tsy amin’ entana. [1.147 #V49]

Proverbe 27Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
Traduction françaiseDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Index