Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : entana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.415 #510, 2.653 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.558 #2599] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [2.415 #510] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La tâche à faire est toujours là. [2.415 #510] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitondra entan-tsy voafehy. [2.653 #669]
Mitondra entan-tsy voafehy. [2.415 #6177] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter un paquet qui n' est pas encore lié. [2.415 #6177] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui agissent avec précipitation. [2.415 #6177] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Entana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | entan-draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415 #5898, 2.653 #872]
entan-draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #1035] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence et peu de réalité. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On n’attache rien avec une lanière qu’on n’a pas sous la main. [2.974 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hovalahy mamosavy andevolahy, ka misolo ny entan-kitainy. [2.165 #1582, 2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un Hova jetant un sort (et par là tuant) un esclave, doit ensuite porter sa charge de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Hova qui jette un sort sur un esclave et le tue : c' est à lui de porter la charge de bois de l' esclave. [2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hovalahy mibaby andriana, ka misolo ny entan' ny Manendy. [2.415 #473, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hova qui porte un noble sur son dos : il fait ce que font les Manendy ou serfs royaux. [2.415 #473]
Un Hova portant un noble sur son dos: il fait le travail d' un Manendy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Manendy étaient une caste de serfs royaux qui, avant remploi du filanzane, étaient chargés de porter sur leur dos, quand les circonstances l' exigeaient, les nobles de race royale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Kely jerena toa entam-bazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De chétive apparence, comme une valise de vazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1] Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149] En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165] J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [2.558]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [2.165 #404, 2.415 #2133, 2.653 #2065] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [2.415 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais caractères. [2.415 #2133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [2.558 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [2.653] Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny entam-boafehy, ny dia ho any Imahavika. [2.558 #2938] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.415 #1115, 2.653 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.165 #587] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [2.165 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [2.415 #4312, 2.653 #2483] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [2.415 #4312] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut prendre ses précautions contre les voleurs. [2.415 #4312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [2.653 #2868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Viavy hadirano : miakatra tsy amin’ entana. [1.147 #V49] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||