Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : menaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andranobe leo menaka, ka tsy Andranobe leo-menaka: tsy Randranobe leo-menaka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [2.415 #1261] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [2.415 #1261] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Añatiny tsy voan' ñy menañy ka raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anatiny tsy misy menaka toy ny abokabokena (dravony). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mandry akaiky toy ny menaka. [2.165 #678] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne restez pas tout près, comme de la graisse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315] Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740] Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315] Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mitaitay hihina-menaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [2.558 #789]
Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [1.1] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no farany. [2.165 #1251] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no ho farany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Boboka Nahoana hianao no boboka Nahoana no boboka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi êtes-vous saturé et dégoûté du bien qu' on vous fait, comme la calebasse où l' on conserve la graisse ? [2.415 #5458] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [2.415 #2946] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [2.415 #2946] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Fisoitrafo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [2.165]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [2.165 #862, 2.558 #1311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Lambo maholy tsy be menaka. [1.147 #L5] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Malahelo misakaiza amim-Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [2.653 #1451]
Malahelo misakaiza amim-Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [2.415 #81, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [2.415 #81] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [2.558 #2011, 2.653 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mandry akaiky toa menaka. [2.415 #1296, 2.558 #2086, 2.653 #1602] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [2.415 #1296] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [2.415 #1296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Menaka sy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mpisotro ro vao, ka tsy mahalala menaka sy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Novice qui boit du bouillon : il ne fait pas de différence entre la graisse et le résidu de viande qui est au fond de la marmite. [2.415 #4537] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens simples qui ne savent pas apprécier les choses. [2.415 #4537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny soa atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Sahala amin' ny Vazimban' Vazimban' Vazimban' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [2.415 #107] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [2.415 #107] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Sola homan-trafon-kena, ka any Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any Sola misotro menaka: ao Sola misotro menaka: ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141] Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140] Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136] Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [2.653 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [2.558 #4540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [2.558 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [2.415 #4640, 2.653 #3584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des manières. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||