|
|
|
|

Index

Proverbes : menaka

Proverbe 1Andranobe leo menaka, ka tsy te-hijery tseroka an-tsena. [2.558 #214]
Andranobe leo-menaka: tsy te-hijery tseroka an-tsena. [2.415 #1261, 2.653 #198]
Randranobe leo-menaka tsy te-hijery solika an-tsena. [2.558 #3698, 2.653 #2736]
Traduction françaiseÉpouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [2.415 #1261]
Interprétation françaiseSe disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [2.415 #1261]

Proverbe 2Añatiny tsy voan' ñy menañy ka raha avakaomby. [2.165]
Interprétation malgacheAnatiny tsy misy menaka toy ny abokabokena (dravony). [2.165]

Proverbe 3Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy mikasi-potaka, hosorana menaka. [2.558 #418]

Proverbe 4Aza mandry akaiky toy ny menaka. [2.165 #678]
Traduction françaiseNe restez pas tout près, comme de la graisse. [2.165]
Interprétation françaiseLa graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [2.165]

Proverbe 5Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315]
Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740]
Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982]
Traduction françaiseN' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315]
Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740]
Interprétation françaiseC. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740]

Proverbe 6Aza mitaitay hihina-menaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [2.558 #789]
Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [1.1]
Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no farany. [2.165 #1251]
Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no ho farany. [2.653]
Interprétation malgacheAza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [1.1]
Traduction françaiseNe soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [2.165]
Interprétation françaiseLa graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [2.165]

Proverbe 7Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty. [2.558 #822]
Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty sy mitsororoka ohatra ny menaka ny olona. [2.653]

Proverbe 8Boboka asian-tsoa toa voatavo menaka. [2.558 #904]
Nahoana hianao no boboka asian-tsoa, toy ny voatavo menaka ? [2.415 #5458, 2.653]
Nahoana no boboka asian-tsoa toa voatavo menaka ? [2.558 #2668]
Traduction françaisePourquoi êtes-vous saturé et dégoûté du bien qu' on vous fait, comme la calebasse où l' on conserve la graisse ? [2.415 #5458]

Proverbe 9Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [2.415 #2946]
Traduction françaiseIl suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [2.415]
Interprétation françaiseIl suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [2.415 #2946]

Proverbe 10Fisoitrafo nitonoan-kena : menaka kely no anjarany fa ny ventiny tsy ananany anjara. [2.558 #79]

Proverbe 11Harem-bery foana toy ny menaka ahoso-bato. [2.558 #1277]
Harem-bery foana, toy ny menaka ahoso-Bazimba. [2.165 #62, 2.415]
Traduction françaiseChose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [2.165]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415]
Interprétation françaiseC. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165]

Proverbe 12Havok’ aomby : anatiny tsy voan’ ny menany. [1.147 #H17]

Proverbe 13Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [2.165 #862, 2.558 #1311]
Traduction françaiseLa force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [2.165]

Proverbe 14Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.415 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa: voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.653 #1297, 2.558]
Traduction françaiseVieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des vieux gourmands. [2.415]

Proverbe 15Lambo maholy tsy be menaka. [1.147 #L5]

Proverbe 16Malahelo misakaiza amim-Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [2.653 #1451]
Malahelo misakaiza amim-Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [2.415 #81, 2.558]
Traduction françaisePauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [2.415]
Interprétation françaiseLes Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [2.415 #81]

Proverbe 17Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [2.558 #2011, 2.653 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [2.415 #2440]
Traduction françaiseLa graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [2.415 #2440]
Interprétation françaiseLe sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [2.415 #2440]

Proverbe 18Mandry akaiky toa menaka. [2.415 #1296, 2.558 #2086, 2.653 #1602]
Traduction françaiseCoucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [2.415 #1296]
Interprétation françaiseSe disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [2.415 #1296]

Proverbe 19Menaka sy taim-piraka : ny vilany no iraisana fa ny tarehy samy hafa. [2.558 #2224, 2.653]

Proverbe 20Mpisotro ro vao, ka tsy mahalala menaka sy taim-piraka ! [2.415 #4537, 2.653 #1990]
Traduction françaiseNovice qui boit du bouillon : il ne fait pas de différence entre la graisse et le résidu de viande qui est au fond de la marmite. [2.415 #4537]
Interprétation françaiseSe disait des gens simples qui ne savent pas apprécier les choses. [2.415 #4537]

Proverbe 21Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758]
Traduction françaiseOn pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134]

Proverbe 22Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216]
Traduction françaiseIl en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216]
Interprétation françaiseLoin des yeux, loin du coeur. [2.415]

Proverbe 23Ny soa atao amin’ilay iny retaka, dia menaka ahoso-pory, fa tsy mba mivaly. [2.415]
Traduction françaiseLe bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415]

Proverbe 24Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara, ka tsy mba mila menaka, na vantotr' akoho, fa fihavanam-potsiny kosa. [2.415 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka, tsy hitondrana vantotr' akoho. [2.558]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho, tsy mila menaka, fa fihavanam-potsiny ihany. [2.415 #107, 2.653]
Traduction françaiseC'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [2.415 #107]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [2.415 #107]

Proverbe 25Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [2.165 #2040, 2.415 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [2.558 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [2.415 #2141, 2.653]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [2.415 #2140, 2.653]
Traduction françaiseChauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165]

Proverbe 26Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [2.653 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [2.558 #4540]

Proverbe 27Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [2.558 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [2.415 #4640, 2.653 #3584]
Traduction françaiseIl n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [2.415 #4640]
Interprétation françaiseFaire des manières. [2.415 #4640]

Index