Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mandalo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928] Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [2.415 #439, 2.653 #1729] Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #148, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [1.1]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [2.165 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mandalo Aza mandalo Aza mandalo tanàna misy havana. [2.165] Tsy mety ny mandalo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [2.165 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mandalo vorona voafandrika. [2.415 #2694] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne passez pas près d' un oiseau pris au piège sans le délivrer. [2.415 #2694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez bon pour les autres, car le malheur peut vous atteindre. [2.415 #2694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Kaodikaody ohatra ny Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #643, 2.558 #1891, 2.653]
Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #643, 2.653] Ny hitsiny tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #3390, 2.165] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #2964, 2.558 #3094, 2.653] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #2964, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice ne peut pas attendre, le droit ne peut pas plier. [2.415 #3390]
Le droit, on ne passe pas outre sans le dire. [2.415 #2964] L' équité ne peut pas attendre, et le droit ne peut pas se soumettre. [2.165] Quand on a pour soi la justice, on ne se contient pas ; quand on a le droit, on ne se plie pas. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales dites par les chefs ; elles servaient en général à affirmer la vérité. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558] Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ramaka passe : le village brûle. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpamosavy, ka tsy mandalo fasam-bao. [2.415 #158, 2.558 #165, 2.653 #1950]
Mpamosavy mandalo fasam-bao : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un sorcier : il ne peut pas passer à côté d' un tombeau neuf sans le piétiner, alors même qu' aucun mort n'y est encore enseveli. [2.415 #158]
Sorcier qui passe à côté d'un tombeau neuf : il le piétine car c' est son habitude, il ne peut pas se contenir. [2.415 #159] Un sorcier passant près d' un tombeau neuf: il faut qu' il suive son habitude. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. qu' il y danse. [2.165]
Ce proverbe disait l' acharnement que les sorciers étaient censés mettre à danser sur les tombes : les Malgaches avaient grand respect pour les morts et pour les tombeaux, mais ils croyaient que les sorciers les méprisaient ; le proverbe se disait aussi de ceux qui sont tellement habitués au mal qu' ils ne peuvent pas se contenir. [2.415 #158] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Nandalo farihy : niavona, nahita dobo : nandro! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny fo tsy mandringa, ka raha mandalo aho mitsidika ihany. [2.165 #186]
Ny fo tsy mandringa ka raha mandalo mitsidika ihany! [2.415 #5122, 2.558 #3015] Ny fo tsy mba mandringa: raha mandalo, mitsidika ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur a de bonnes jambes et ne boite pas ; quand il passe près des amis, il les visite. [2.415]
Le cœur n' est pas boiteux, et quand je passerai, je ferai une petite visite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Même s' il y a un petit désaccord. [2.165]
On ne doit pas passer près d' un ami sans le visiter. [2.415 #5122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [2.415 #5628] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tanora vady, ka sarotsarotiny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Totozy mandalo ny saka ; sasatry ny miaina. [2.415 #6326] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui passe devant le chat ; elle est fatiguée de vivre. [2.415 #6326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo. [2.558 #4457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [2.558 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [2.415 #6331, 2.653 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [2.653 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [2.165 #874] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [2.415 #6335, 2.974 #292] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [2.558 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [1.1]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [2.415 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [2.974 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [2.415 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [2.165 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' expose au danger y périra. [2.415 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||