Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : arahina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo anana Aleo sosoa Aleo sosoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [2.974 #65] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hazo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izaho mahita izay mamahoaka, fa izay mitondra sotro arahiko. [2.653 #1159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Kakazo nanihim posa : ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mahay arahina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le mari sait se faire suivre, la femme sait emboîter le pas. [2.415 #1288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans les ménages où règne l' entente, l' homme montre de la déférence pour la femme et la femme est soumise au mari. [2.415 #1288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Malahelo tsy arahin' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Matory tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Miolakolaka ny mpiventy hira, ka sarotra arahina. [2.165 #1325, 2.415 #5560]
Miolakolaka ny mpiventy ka sarotra arahina. [2.558 #2355] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui conduit le chant fait beaucoup de fioritures (litt. de détours) et alors on le suit difficilement. [2.165]
Le chef du chant fait beaucoup de fioritures, et il est difficile de le suivre. [2.415 #5560] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Resy andriana narahina. [2.415 #822]
Resy andriana ombana. [2.415 #822] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [2.415 #822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' Andriana Tanin’ Andriana tian | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [2.415 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [2.165 #1411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Toy ny dian' omby, ka ny alehan' ny tanany ihany no arahin' ny tongony. [2.165 #916, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la marche du boeuf : là où passent les pieds de devant, les pieds de derrière passent aussi. [2.415]
Pareil à la marche du bœuf: où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Trandraka mileviña an-tany mena: izay volon-tany ka arahina. [2.165]
Trandraka milevina an-tany mena: izay volon-tany no arahina. [2.165] Trandra-milevina an-tanimena : volon-tany arahina. [1.147 #T122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||