Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : varavarana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboabe miandry varavarana: tsy Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [2.558 #216]
Andrasan' amboa varavarana ny mpitrosa. [2.653 #200, 2.974 #356] Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [2.558 #3331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [2.415 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [2.974 #356] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [2.415 #4425] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angely ka samy maneno eo am-baravarany. [2.558 #261]
Angelilahy ka samy maneno am-baravarana. [2.415 #3452] Angely : samy maneno am-baravarany. [2.653 #232] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grillons : chacun chante sur la porte. [2.415 #3452] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens batailleurs qui cherchent avec qui engager une querelle, mais ne sont forts qu' en paroles. [2.415 #3452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [2.165 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [2.558 #388] Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [2.415 #5071, 2.653] Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [2.558 #1183] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [2.165]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [2.974 #8] Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des liaisons rompues et reprises. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mamoha varavarana. [2.415 #1203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ouvrir la porte pour faire entrer les parents du jeune homme qui demande une jeune fille en mariage. [2.415 #1203] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446] Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [2.558 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [2.415 #242, 2.974 #17, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [2.415 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [2.974 #17] Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [2.415 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny varavarana tsy afaka ka ny rindrina hindahana. [1.147 #N18] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Potraka am-baravarana toa mpamosavy. [2.165 #44, 2.415 #170] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tomber devant la porte comme un sorcier. [2.165 #44]
Tomber devant la porte de la maison comme un sorcier. [2.415 #170] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tain' angely, ka samy manilika ny am-baravarany. [2.165 #2225]
Tain' angely ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3992, 1.1] Tain’ angely : samy manilika ny am-baravarany. [2.653 #2973, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy maintsy samy manala ny misakantsakana ny fiainany, na manao ny adidiny tandrify ny tenany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crottes de grillons : chacun rejette ce qui est devant sa porte. [2.415]
Des déjections de grillons: chacun pousse de côté celles qui sont devant sa porte (c.à.d. son trou). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun de s' occuper de sa réputation. [2.415 #2977]
Chacun a ses responsabilités propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Taloha ny varavaranano andahiny, fa ankehitriny no an-tsavily. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Autrefois les portes tournaient sur des tenons, mais maintenant elles tournent sur des charnières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les choses changent. Mais nous avons encore trouvé, dans un endroit reculé, des portes qui portaient des tenons, dont l'un tournait dans un trou pratiqué dans le seuil, et l'autre dans un trou du linteau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [2.415 #3974] Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [2.165] Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am-baravarana ihany. [2.558 #261] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [2.165]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [2.415 #3974] Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [2.415 #3975] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tiako tahaky ny varavarana hianao, tiana ihany ka atosika. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme la porte : on aime la porte, et pourtant on la pousse sans cesse. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse de l'homme à la femme qui lui reproche de ne pas l' aimer. [2.415 #5140] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy mety ny fotsy varavarana. [2.415 #1344] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas qu'un mari ait une femme qui passe toute sa journée dehors. [2.415 #1344] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||