Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sofina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.415 #1871, 2.653 #199, 2.558]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.558] Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany. [2.558 #230] Randranobe very laona: miandry izay hingadonany. [2.653 #2740] Randranobe very laona, tsy mitady fa mampandry sofina. [2.558 #240] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao sofin' ny mpandrasa. [2.415 #5363, 2.653 #500, 2.558]
Manao sofin' ny mpandrasa. [2.415 #6401] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui reste sourd à toutes les demandes a les oreilles d' un boucher découpant la viande. [2.415 #6401]
N' ayez pas les oreilles d' un boucher. [2.415 #5363] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le boucher qui découpe la viande ne veut rien entendre. Sens général : ne faites pas le sourd, sachez écouter les requêtes. [2.415 #5363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mba manao sofin' ny mpitaiza, eo ihany ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ilay marenina nanjono : aza ny hitan' ny masoko avy no amazivaziana ahy fa ny tsy ren' ny sofiko aza efa tsy fidiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ingahibe mampirafy: tonga telo vao latsa-bidy. [2.165 #1538]
Ingahibe mampirafy : tonga telo vao ranga sofina. [2.558 #1435] Ingahibe nampirafy : tonga telo vao latsa-bidy. [2.415 #1421, 2.558 #1436, 2.653] Ingahibe nampirafy: tonga telo vao ranga sofina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vieil esclave qui prit une seconde femme: une fois devenu trois (lui et ses deux femmes) il diminua de valeur. [2.165 #1538]
Pauvre vieux qui s' est mis en tête d' épouser une deuxième femme : une fois qu' on est trois dans la maison tout le monde y perd. [2.415 #1421] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie devient difficile pour chacun des trois ; ai un désir réalisé ne donne pas toujours le bonheur. [2.415 #1421] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mampandry sofina. [2.415 #4764] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est attentif à un discours fait reposer son oreille pour mieux entendre. [2.415 #4764] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mandidy sofi-toho, mizara sofin' amalona, ka sady kely no an-kanifisana. [2.165 #1336]
Mandidy sofi-toho, mizara sofin’ amalona: sady kely no an-kanifisana. [2.653 #1587] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Couper les branchies d' un petit poisson, partager des branchies d' une anguille, il y en a peu et elles sont minces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mandidy sofi-toho ohatra ny tia kely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Maty aho basin' janako : mbola tsy napoakao indray mandeha akory, ka afaka ny sofiny. [2.415 #924, 2.653 #1660] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que je suis malheureuse pour le fusil de mon fils : vous ne l' avez pas fait partir une seule fois et déjà le chien est cassé. [2.415 #924] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui se laissaient absorber par le regret d' une perte matérielle au lieu de penser aux personnes : gens à courte vue, à petites idées. [2.415 #924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mitsako an-tsena, ka ny sofina no miampanga azy. [2.165 #1174] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui prend un peu de nourriture au marché, ce sont ses oreilles qui le trahissent. Il est obligé de manger à la hâte, et ne tenant pas à ce qu' on le voie, on se couvre la bouche de sa main, mais ses oreilles quand même le trahissent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Na tsara aza ny mizara, ny hizara sofi-toho mahasanganehana. [2.558 #2772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny bary maso tsy tambo hanafatra, ka ny koro sofina indray no hampitamby? [2.558 #2913] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny sofina mialoha indray lahy no aoriana. [2.558 #3249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny tafy soratra hanin' ny mpiandry sy ny mpanao sofina. [2.415 #240] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les boeufs du souverain, quand ils sont tachetés d'une manière disparate, sont la part des gardiens et de ceux qui les marquent aux oreilles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Hier vous montiez comme des cornes, aujourd' hui vous pendez comme des oreilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay, fa Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay fa ondrin-kavana, fa raha ny ondrin-dRainimanira, orosy ny rambony sy ny sofiny. [2.558 #3639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Sofina miaraka Tandroka miaraka aman-tsofina. [2.415 #1713, 2.558 #4036] Toy ny tandroka miaraka aman-tsofina. [2.165 #2249, 2.415 #3371, 2.558 #4330, 2.653 #3230] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des cornes poussant avec les oreilles. [2.415 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [2.165 #2249] Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [2.415 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [2.415 #1713] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Todihina tsy hita toy ny sofina. [2.165 #2188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne voit pas en se retournant, comme les oreilles. [2.165 #2188, 2.415 #6091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy ny tandrony ihany no aron' ny lohany, fa ny sofiny koa mba mihaino. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||